
留题秦淮丁家水阁
[清]钱谦益
苑外杨花[1]待暮潮,
隔溪桃叶[2]限红桥。
夕阳凝望春如水,
丁字帘[3]前是六朝。
注释:
[1]苑外杨花:表面上写丁家花园外的杨柳,暗指钱谦益的爱妾柳如是。
[2]桃叶:桃叶渡,在南京市秦淮河与青溪合流的地方。
[3]丁字帘:地名,在南京市利涉桥畔。明末为妓女聚居的地方。
View from the Garden of Ding
Qian Qianyi[1]
The willow down afield waits for the evening tide;
A painted bridge leads to Peach Leaf by riverside.
At sunset water-limpid spring attracts my gaze.
O where’s the splendor of the Six Dynasties days!
注释:
[1]Qian Qianyi was one of the first Ming scholar-officials who declared his allegiance to the Qing conquerors, and was then accused of plotting against the Qing emperor.
“Leaving a Poem at the Ding Family Pavilion in Qinhuai” is a seven-character quatrain written by the Qing Dynasty poet Qian Qianyi. The poem mainly describes the scenery and waterscape of the historic city of Jinling viewed from the Ding Family Pavilion. As a thousand-year-old capital, Jinling is full of spring scenery; but although the spring scenery remains the same, the Qinhuai River, which was once bustling with singing and dancing, is now desolate in front of the Dingzi curtain. The description of the spring scenery and dusk expresses the poet’s regret for the late Ming Dynasty.