Poems by Mao Zedong | YELLOW CRANE TOWER –to the tune of Pu Sa Man 菩萨蛮·黄鹤楼

Poems by Mao Zedong | YELLOW CRANE TOWER --to the tune of Pu Sa Man 菩萨蛮·黄鹤楼
Mao Zedong

菩萨蛮·黄鹤楼

一九二七年春

YELLOW CRANE TOWER
–to the tune of Pu Sa Man

Spring 1927

茫茫九派流中国,
沉沉一线穿南北。
烟雨莽苍苍,
龟蛇锁大江。
Wide, wide flow the nine streams through the land,
Dark, dark threads the line from south to north.
Blurred in the thick haze of the misty rain
Tortoise and Snake hold the great river locked.

黄鹤知何去,
剩有游人处。
把酒酹滔滔,
心潮逐浪高!
The yellow crane is gone, who knows whither?
Only this tower remains a haunt for visitors.
I pledge my wine to the surging torrent,
The tide of my heart swells with the waves.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Poems by Mao Zedong | CHANGSHA --to the tune of Chin Yuan Chun 沁园春·长沙

2024-11-13 5:35:15

Chinese Poems

Poems by Mao Zedong | CHINGKANGSHAN --to the tune of Hsi Chiang Yueh 西江月•井冈山

2024-11-13 5:35:27

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search