Poetry of Mao Zedong | REPLY TO A FRIEND ~ 七律·答友人

Poetry of Mao Zedong |  REPLY TO A FRIEND ~  七律·答友人
Mao Zedong

七律·答友人

1961年

REPLY TO A FRIEND
–a lu shih

1961

九嶷山上白云飞,
帝子乘风下翠微。
斑竹一支千滴泪,
红霞万朵百重衣。
洞庭波涌连天雪,
长岛人歌动地诗。
我欲因之梦寥廓,
芙蓉国里尽朝晖。

White clouds are sailing above Mount Chiuyi;
Riding the wind, the Princesses descend the green hills.
Once they speckled the bamboos with their profuse tears,
Now they are robed in rose-red clouds.
Tungting Lake’s snow-topped waves surge skyward;
The long isle reverberates with earth-shaking song.
And I am lost in dreams, untrammelled dreams
Of the land of hibiscus glowing in the morning sun.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | THE FAIRY CAVE (INSCRIPTION ON A PICTURE TAKEN BY COMRADE LI CHIN) ~ 七绝·为李进同志题所摄庐山仙人洞照

2024-11-6 17:29:36

Chinese Poems

Meng Haoran Poem: For Censor Yuan– 孟浩然《访袁拾遗不遇》

2024-11-6 19:58:36

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search