Poetry of Mao Zedong | SWIMMING ~ 水调歌头·游泳

Poetry of Mao Zedong |  SWIMMING ~  水调歌头·游泳
Mao Zedong

水调歌头·游泳

一九五六年六月

SWIMMING
–to the tune of Shui Tiao Keh Tou

June 1956

才饮长沙水,
又食武昌鱼。
万里长江横渡,
极目楚天舒。
不管风吹浪打,
胜似闲庭信步。
今日得宽馀,
子在川上曰:
逝者如斯夫!
I have just drunk the waters of Changsha
And come to eat the fish of Wuchang.
Now I am swimming across the great Yangtze,
Looking afar to the open sky of Chu.
Let the wind blow and waves beat,
Better far than idly strolling in a courtyard.
Today I am at ease.
“It was by a stream that the Master said–
‘Thus do things flow away!’ “

风樯动,
龟蛇静,
起宏图。
一桥飞架南北,
天堑变通途。
更立西江石璧,
截断巫山云雨,
高峡出平湖。
神女应无恙,
当惊世界殊。
Sails move with the wind.
Tortoise and Snake are still.
Great plans are afoot:
A bridge will fly to span the north and south,
Turning a deep chasm into a thoroughfare;
Walls of stone will stand upstream to the west
To hold back Wushan’s clouds and rain
Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
The mountain goddess if she is still there
Will marvel at a world so changed.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | PEITAIHO --to the tune of Lang Tao Sha ~ 浪淘沙·北戴河

2024-10-29 7:03:51

Chinese Poems

Poetry of Mao Zedong | REPLY TO LI SHU-YI ~ 蝶恋花•答李淑一

2024-10-29 7:04:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search