Qian Fenglun: Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing ~ 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 with English Translations

Qian Fenglun: Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing ~ 钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》 with English Translations

Qian Fenglun (1644-1712), styled Yunyi, was born in Qiantang, Zhejiang Province (now Hangzhou) during the early Qing Dynasty. She was the daughter of Qian Anhou, a jinshi (successful candidate in the highest imperial examinations), and married Huang Shixu, a zhusheng (a scholar who had passed the provincial examination). She wrote the collection “Gu Xiang Lou Ji”.

钱凤纶(1644—1712),字云仪,清初浙江钱塘(今杭州)人。进士钱安侯女,诸生黄式序室。著有《古香楼集》四卷,含诗悇一卷。

钱凤纶·《满庭芳·湖庄观游女》

绿染芭蕉,

红催芍药,

纷纷尽斗鲜妍。

小楼妆罢,

独坐悄无言。

自汲流泉煮茗,

香细细清兴泠然。

捲帘看,

日高烟敛,

一抹淡春山。

堤边。

游女伴,

娟娟楚楚,

弱柳风前。

更澄波弄影,

恍若飞仙。

怪杀斜阳西堕,

空目断远水长天。

愿化作萋萋芳草,

轻衬一双鸳。

Man ting fang: While at the Lake Cottage, I Observe Some Girls on an Outing

Qian Fenglun

Green is dyeing banana leaves

Red inflaming the peony;

At every turn, bright beauty exhausts its wonders.

In this small house, finished with dressing

I sit quietly apart, talking to no one.

I draw water for myself from the flowing stream

And prepare some aromatic tea.

Exquisitely fresh!

It makes my mood calm.

I roll up blinds to see the sunlight;

Up above, where mist motions for something to lean on,

Spring hills look tranquil.

By the river dike, a group of girls on an outing,

So graceful, so vivid,

More innocent than fragile willow wands before a breeze.

Plied by the river’s current, their reflections waver

Until they look like immortals in flight.

Fantastic!

The setting sun falls westward through the void;

As far as eye can see

Distant waters, endless skies.

I would like to be,

Resting in the long, lush, sweet grass,

One of a pair of mandarin ducks.

(Maureen Robertson 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Qian Fenglun: Meifeng bi: Playing Chess with Yaqing on a Spring Day ~钱凤纶·《眉峰碧·春日与亚清弈》 with English Translations

2025-3-4 12:11:00

Chinese Poems

Xue Tao: Spring Views II ~ 薛涛·《春望词(二)》 with English Translations

2025-3-5 15:15:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search