
“Ru Meng Ling: Spring Returns on the Pond” is a lyric by Qin Guan, a writer in the Song Dynasty. The two lines “on the pond” describe the scene seen in the daytime. The two words “spring returns” secretly contrast the fact that people do not return; “falling flowers and flying catkins” not only express the usual sadness of spring, but also express the sigh of a rough life experience, which is full of emotion. The two lines “the lonely house” describe the deserted and lonely environment of the hostel and what is seen in the dream. “The moon embankment return road” is the focus of this lyric, which carries on the “spring return” in the verse, points out the main theme of the lyric, and then completes the structural transition from “spring return” to “people return”, with strict composition. The three lines “without thread” are lyrical. The line “outside the curtain” not only expresses the emotion through the scene, but also explains the reason for waking up from the dream. At this point, a picture of a lonely house with no emotion and no thread in the night rain is clearly displayed. The whole lyric expresses the author’s desolate feelings of the journey and the thoughts of returning home. It is sad and sorrowful, and the emotion is overwhelming.
《如梦令·池上春归》是宋代文学家秦观的词作。“池上”二句写白昼所见之景。以“春归”二字暗中反衬人不归;“落花飞絮”在通常的伤春意绪之外,别有遭际坎坷的身世之叹,感慨系之。“孤馆”二句叙写旅舍冷清、寂寞的环境,以及梦中所见。“月堤归路”是此词的重心,承起拍中的“春归”,点明词的主旨,进而完成了结构上由“春归”而及“人归”的过渡,章法谨严。“无绪”三句是抒情。“帘外”句既是以景结情,又交待了梦醒的原因。至此,一幅无情无绪的孤馆夜雨图清晰地展示出来。全词抒发了作者凄凉的旅途感怀及思归的意绪。凄婉悲怆,不胜其情。
秦观·《如梦令·池上春归》
池上春归何处?
满目落花飞絮。
孤馆悄无人,
梦断月堤归路。
无绪,
无绪,
帘外五更风雨。
Dreamlike Song
Qin Guan
Where is the poolside spring gone?
I see but falling blooms and wafting willow down.
The inn is silent, still and lone;
I wake from dreams of moonlit native lane.
My heart sinks on the wane;
My heart sinks on the wane
To hear outside the screen a night of wind and rain.