Qin Guan: The Departure of Spring ~ 《画堂春·落红铺径水平池》 秦观 with English Translations

《画堂春·落红铺径水平池》是北宋词人秦观所作,是作者落第后的写的一首伤春之作。上片写残春之景,暗寓情怀。起拍二句以“落红”、“小雨霏霏”烘托出迷惘、伤感的意绪,继之以“憔悴”、“无奈”点明心事,由隐而显,由景而情,层次分明。下片以抒情为主。过拍“柳外画楼独上”二句以行为描写来传达孤寂、落寞的情怀,“手捻花枝”四字尤其传神。“放花无语对斜晖”二句,一实一虚,将该词的词眼“恨”字徐徐推出,妙造天然。全词蕴藉含蓄,寄情悠远。可谓义蕴言中,韵流弦外,具有言尽而意无穷的余味。

《画堂春·落红铺径水平池》 秦观

落红铺尽水平池,
弄晴小雨霏霏。
杏园憔悴杜鹃啼,
无奈春归!

柳外画楼独上,
凭阑手拈花枝。
放花无语对斜晖,
此恨谁知?

The Departure of Spring
Qin Guan

The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.

Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

Xie Kejia: Remembering the Sovereign of Yore ~ 《忆君王·依依宫柳拂宫墙》 谢克家 with English Translations

2023-2-16 5:53:47

Chinese literature

Zhang Mi: Painting Butterflies ~ 《蝴蝶儿》 张泌 with English Translations

2023-2-16 5:55:31

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search