Qiu Jin: To a Japanese Friend ~ 秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》 with English Translations

Qiu Jin: To a Japanese Friend ~ 秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》 with English Translations

The Japanese poet Ishii Jun Suo and Yi Yong Yuan Yun “is a seven character regulated poem created by the modern poet Qiu Jin. The first couplet expresses the author’s heroic aspirations through their own practical actions and personal experiences; The couplet first reminisces about the feelings of the first voyage to Japan, and then writes about the longing for foreign scenery on the way to Japan; Neck couplet writing is a motivation for oneself; The couplet subtly expresses the desire to return to China and directly participate in the battle. This poem is generous, high pitched, and expresses one’s feelings directly. The language is simple, the emotions are abundant, and it is full of infectiousness.

《日人石井君索和即用原韵》是近代诗人秋瑾所创作的一首七言律诗。首联用作者自己的实际行动和亲身感受,抒发了豪情壮志;颔联先追忆初次航向日本时的心情,后写去日本途中对异国风光的思念;颈联写是对自己的鞭策;尾联含蓄地表达了渴望回国,直接参加战斗的情绪。这首诗慷慨高亢,直抒胸臆,语言通俗,感情充沛,富于感染力。

秋瑾·《日人石井君索和即用原韵》

漫云女子不英雄,万里乘风独向东。

诗思一帆海空阔,梦魂三岛月玲珑。

铜驼已陷悲回首,汗马终惭未有功。

如许伤心家国恨,那堪客里度春风。

To a Japanese Friend

Qiu Jin

Don’t tell me women are cowards:

I set sail for Japan, alone!

My inspiration: blue sky, vast sea.

Here, the moon shines on my dream in Japan.

My country is in chains, and my heart weeps,

Desperate, ashamed to be doing nothing.

How can I savor a spring breeze,

Feeling such pain for my family, my people?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

张潮-《幽梦影》 with English Translations

2025-3-21 16:46:00

Chinese Poems

Chu Hsiao-Tsang: Tune: Huang His sha ~ 朱孝臧·《浣溪沙》 with English Translations

2025-3-22 18:37:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search