Qiu Wei: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home ~ 丘为·《寻西山隐者不遇》 with English Translations

Qiu Wei: Failing to Find the Hermit of West Hill at Home ~ 丘为·《寻西山隐者不遇》 with English Translations

The poem “Seeking the Hidden One in the Western Hills, Not Encountered” is a work by the Tang Dynasty poet Qiu Wei (also known as Qiu Wei). This poem depicts the charm of a reclusive life, with a focus not on the disappointment of not encountering it, but on expressing the fascination with the reclusive environment, depicting the elegance of having the heart to seek and the heart not to meet. The first eight lines of the poem describe the hermit living alone on a high place, far away from the hustle and bustle of the world. The seeker does not hesitate to visit the mountains, but only feels a little melancholy when no one knocks at the gate. Therefore, it is speculated that the hermit travels by car and goes fishing by the water, expressing the hermit’s peaceful and elegant life; The last eight sentences are interrupted by the sound of grass and pine trees surrounding the seeker Tao Ran, and the concluding sentence subtly uses the famous story of Prince Jin Youxue’s night visit to Dai to express his broad mindedness. Therefore, it doesn’t matter if the seeker doesn’t encounter him, which makes him realize the charm of reclusive life. The entire poem has a novel concept and profound meaning, making it a masterpiece.

《寻西山隐者不遇》是唐代诗人丘为(一作邱为)的作品。此诗描写隐逸生活情趣,其重点不是写不遇的失望,而是抒发对隐居环境的迷恋,表现了有心去寻、无心相见的飘逸。诗的前八句,写隐者独居高处,远离尘嚣,寻访者不辞山高,等到叩关无人,才略生怅惘,于是猜想隐者乘车出游,临水垂钓,表现隐者的生活恬适雅趣;后八句宕开一层,写周围的草色松声使寻访者陶然,结句暗用了著名的晋王子猷雪夜访戴的故事来自抒旷怀,因而寻访不遇亦无所谓,使其悟出隐者生活的情趣。全诗构思新颖,意蕴深远,堪称佳作。

丘为·《寻西山隐者不遇》

绝顶一茅茨,直上三十里。

扣关无僮仆,窥室唯案几。

若非巾柴车,应是钓秋水。

差池不相见,黾勉空仰止。

草色新雨中,松声晚窗里。

及兹契幽绝,自足荡心耳。

虽无宾主意,颇得清净理。

兴尽方下山,何必待之子。

Failing to Find the Hermit of West Hill at Home

Qiu Wei

Just a thatched cottage on top

Of the four-leagued straight-up hill.

No servant appears at the knock,

Little furniture his room does fill.

He must have gone fishing in stream,

If not carting his own firewood.

Having crossed, we fail to meet,

How I miss him and sadly brood.

The grass is green in the new rain,

Beyond the hut the pine trees sough.

The perfect quietude soothes

And clears up my mind and brow.

Though hospitality there isn’t,

A sense of communion has pervaded.

Being satisfied I leave the hill,

The need to wait for him has faded.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Ch’u Kuang-hsi: The Happy Farmer ~ 储光义·《田家杂兴》 with English Translations

2025-3-14 17:11:00

Tang poems

Wu Yuanheng: To a Nun ~ 武元衡·《赠道者》 with English Translations

2025-3-15 15:12:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search