Recalling the dream at the night ofJanuary 20 of 1075

江城子·乙卯正月二十日夜记梦

苏轼 〔宋代〕
十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。
夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。

Simple Translation
It has been ten years since our husband and wife parted, and it will be unforgettable if we cannot bear to miss each other. The solitary grave is thousands of miles away, and there is no place to tell the sadness and desolation in my heart. Even if you and I meet, I’m afraid I won’t recognize me. I’ve been running around with dust all over my temples.
Last night, I returned to my hometown in a dream and saw you dressing in front of the small window. You and I are silent to each other, with only a thousand tears falling down. I expect you to be heartbroken for me every year, on that bleak moonlit night, on that lonely short pine hill.

Recalling the dream at the night ofJanuary 20 of 1075

译文(原文)
你我夫妻诀别已经整整十年,强忍不去思念可终究难忘怀。孤坟远在千里之外,没有地方能诉说心中的悲伤凄凉。即使你我夫妻相逢怕是也认不出我来了,我四处奔波早已是灰尘满面两鬓如霜。
昨夜在梦中回到了家乡,看见你正在小窗前对镜梳妆。你我二人默默相对无言,只有泪落千行。料想你年年都为我柔肠寸断,在那凄冷的月明之夜,在那荒寂的短松冈上。

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Niannujiao · Chibi Nostalgia

2025-11-27 8:42:39

Song Lyrics

Calming the Waves by Su Shi.

2025-11-28 6:29:04

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search