Refinement

Refinement

《二十四诗品》

唐·司空图

玉壶买春,赏雨茅屋。

坐中佳士,左右修竹。

白云初晴,幽鸟相逐。

眠琴绿阴,上有飞瀑。

落花无言,人淡如菊。

书之岁华,其曰可读。

Refinement

A jade kettle with a purchase of spring1,

A shower on the thatched hut

Wherein sits a gentle scholar,

With tall bamboos growing right and left,

And white clouds in the newly-clear sky,

And birds flitting in the depths of trees.

Then pillowed on his lute in the green shade,

A waterfall tumbling overhead,

Leaves dropping, not a word spoken,

The man placid, like a chrysanthemum,

Noting down the flower-glory of the season,–

A book well worthy to be read.

1. Wine which makes man see spring at all seasons.

(Herbert A. Giles 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Tang poems

Li Hsün: “Sand of Silk-Washing Stream” (Huan-ch’i sha)

2025-7-14 6:44:14

Chinese Poems

Du Fu Poems: Depressed Night - 杜甫《倦夜》

2024-11-5 18:22:49

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search