
《二十四诗品》
唐·司空图
玉壶买春,赏雨茅屋。
坐中佳士,左右修竹。
白云初晴,幽鸟相逐。
眠琴绿阴,上有飞瀑。
落花无言,人淡如菊。
书之岁华,其曰可读。
Refinement
A jade kettle with a purchase of spring1,
A shower on the thatched hut
Wherein sits a gentle scholar,
With tall bamboos growing right and left,
And white clouds in the newly-clear sky,
And birds flitting in the depths of trees.
Then pillowed on his lute in the green shade,
A waterfall tumbling overhead,
Leaves dropping, not a word spoken,
The man placid, like a chrysanthemum,
Noting down the flower-glory of the season,–
A book well worthy to be read.
1. Wine which makes man see spring at all seasons.
(Herbert A. Giles 译)