Reflections on the Moon While Drinking – 李白《把酒问月》 – Li Bai poems in chinese and english

Reflections on the Moon While Drinking - 李白《把酒问月》 - Li Bai poems in chinese and english

Li Po (李白), also Romanized as Li Bai, Li Bo, and Li Pai, was a Chinese poet of the Tang Dynasty likely born in 701.

把酒问月

青天有月来几时?

我今停杯一问之。

人攀明月不可得,

月行却与人相随。

皎如飞镜临丹阙[1],

绿烟[2]灭尽清辉发。

但见宵从海上来,

宁知晓向云间没[3]?

白兔捣药秋复春,

嫦娥孤栖与谁邻?

今人不见古时月,

今月曾经照古人。

古人今人若流水,

共看明月皆如此。

唯愿当歌对酒时,

月光长照金樽[4]里。

这是一首咏月抒怀诗。酒酣之际,诗人抬头看到亘古不变的月亮,对宇宙的冥冥发出了饱含哲理的疑问,这一对宇宙本源的求索与困惑,实际上是对自身的生命价值的思索和探寻。古往今来,人类从未停止有关月亮的遐想,多少人曾经梦想登上月亮,而月亮始终高不可攀地用万里清辉普照尘世,伴随着无尽的时光。诗人将月亮比作明镜,夜出沧海,昼隐西山,昼夜交替,历史便在这交替中演变,表达了诗人对前进不息的时光的留恋和珍惜。在对神物和仙女寂寞命运的同情中,流露出诗人自己孤苦高洁的情怀。“今人不见古时月,今月曾经照古人”是在讲“前不见古人”,而古月依旧,人生有限宇宙无穷,明月万古如一,而人类世代更替,同明月比起来,人类的有限生命真如沧海一粟。古人已流水一般逝去,今人的宿命也将如此,对着同一轮明月,古人今人关于人生和宇宙的意识得到统一。全诗意味深邃,诗人将明月与人生反复对照,在时间和空间的主观感受中,表达了对宇宙和人生哲理的深层思索。

注释:

[1]丹阙:朱红色的宫殿。

[2]绿烟:遮蔽月光的浓重云雾。

[3]没(mò):隐没。

[4]金樽:精美的酒具。

Reflections on the Moon While Drinking

When did the moon first come on high?

I stop drinking to ask the sky.

The moon’s beyond the reach of man;

It follows us where’er it can.

Like mirror bright o’er palace wall,

When clouds disperse,it’s seen by all.

At night,it rises out of the sea;

At dawn,who knows where it can be?

Jade Hare[1]is not companion boon

For lonely Goddess of the Moon.

We see the ancient moon no more,

But it has shone on men of yore.

Like flowing stream,they passed away;

They saw the moon as we do today.

I only wish when I drink wine,

Moonlight dissolve in goblet mine.

注释:

[1]According to Chinese legend,the Jade Hare keeps company with the lonely Goddess of the Moon.


This is a poem about the moon. When the poet was drunk, he looked up and saw the moon that never changed. He raised philosophical questions about the universe. This search and confusion about the origin of the universe is actually a reflection and exploration of the value of one’s own life. Throughout the ages, human beings have never stopped imagining the moon. How many people have dreamed of climbing the moon? The moon is always unattainable, shining on the world with its clear light, accompanying endless time. The poet compares the moon to a bright mirror, which appears in the sea at night and hides in the west mountain during the day. History evolves in this alternation of day and night, expressing the poet’s nostalgia and cherishment for the time that keeps moving forward. In his sympathy for the lonely fate of the gods and fairies, the poet’s own lonely and noble feelings are revealed. “People today do not see the moon of the past, but the moon today once shone on the ancients” means “I have not seen the ancients before”, but the ancient moon remains the same. Life is limited, but the universe is infinite. The bright moon remains the same, and human generations change. Compared with the bright moon, human beings’ limited life is really like a drop in the ocean. The ancients have passed away like flowing water, and the fate of modern people will be the same. Facing the same bright moon, the ancients and modern people have unified their consciousness about life and the universe. The whole poem is profound. The poet repeatedly compares the bright moon with life, and expresses his deep thinking about the philosophy of the universe and life in the subjective feeling of time and space.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Drinking Alone under the Moon (1) - 李白《月下独酌(四首其一)》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:19:47

Chinese Poems

Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse - 李白《白云歌送刘十六归山》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-10 7:21:23

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search