
咏怀·其四
阮籍
天马出西北,由来从东道。
春秋非有托,富贵焉长保。
清露被皋兰,凝霜沾野草。
朝为美少年,夕暮成丑老。
自非王子晋,谁能常美好。
IV
The heavenly horse comes galloping out of the Northwest,
and on it gallops, along the Eastern Road.
Spring and Autumn come and go, but tell me—
How can fortune be retained?
At dawn, the violets shine with dew in the marsh,
the frost clusters, saturating the grass.
He who is young and handsome in the morning
is ugly and old when evening falls.
Prince Jin with his flute which sang like a phoenix
flew, flew on a crane,
to the peak of Immortal Mountain!
But I am not him, who is forever beautiful.
(吴伏生、Graham Hartill 译)












