
“Farewell to Fan Ancheng” is a five-character poem written by Shen Yue, a writer of the Southern Dynasties. The first four lines of the poem describe the “easy” parting of young people, and the last four lines describe the “difficult” parting of old people. In the sadness of parting, it also contains the meaning of reflection on life and expresses the poet’s reluctance to part with his friend. The whole poem is clear and sincere.
《别范安成》是南朝文学家沈约创作的一首五言诗。这首诗前四句写少年离别之“易”,后四句写老年离别之“难”,在离别的哀愁之中,还含有对人生进行反思的意味,表达了诗人对友人离别的不舍。全诗明白晓畅,情真意切。
沈约·《别范安成》
生平少年日,分手易前期。
及尔同衰暮,非复别离时。
勿言一樽酒,明日难重持。
梦中不识路,何以慰相思?
Farewell to Fan Ancheng
Shen Yue
To say good-bye when we were youthful men,
We were sure that we would soon meet again.
To say good-bye when we have grown in years,
We can no longer part with hope or cheers.
Toast, my friend, do drink this cup of sorrow!
Truth is we’ll not be able to meet tomorrow.
As chances for us to meet in dreams are few,
Wherewith shall I console my thought for you?