
水调歌头·明月几时有
苏轼 〔宋代〕
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。(何似 一作:何时;又恐 一作:惟 / 唯恐)
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。(长向 一作:偏向)
Simple Translation
During the Mid-Autumn Festival in the year of Bingchen (1076 AD), I drank heavily all night until dawn and became drunk. I took the opportunity to write this article while expressing my yearning for my younger brother and disciple You.
When will the bright moon like the Mid Autumn Festival come? I held a glass of wine and asked the sky. I don’t know what day Gao Yao is in the upper palace. I wanted to take a look back in the sky with the wind, but I was worried that the beautiful jade buildings were too high for me to withstand the cold. Get up and dance to enjoy your clear shadow under the moonlight. The moon palace is no warmer than human fireworks.
The moon moved and turned over the vermilion pavilion, hanging low on the carved window, illuminating the sleepless person. The bright moon shouldn’t have any resentment towards people, but why does it always come round when people leave? There are joys and sorrows in life, and the moon is often full and short. (The moon happens to be full when people want to be reunited) Such good things have been difficult to achieve since ancient times. I only hope that all the relatives in this world can live a safe, healthy and long life, and even if separated by thousands of miles, we can enjoy the bright moon together.
丙辰年(公元1076年)的中秋节,通宵痛饮直至天明,大醉,趁兴写下这篇文章,同时抒发对弟弟子由的怀念之情。
像中秋佳节如此明月几时能有?我拿着酒杯遥问苍天。不知道高遥在上的宫阙,现在又是什么日子。我想凭借着风力回到天上去看一看,又担心美玉砌成的楼宇太高了,我经受不住寒冷。起身舞蹈玩赏着月光下自己清朗的影子,月宫哪里比得上人间烟火暖人心肠。
月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人。明月不应该对人们有什么怨恨吧,可又为什么总是在人们离别之时才圆呢?人生本就有悲欢离合,月儿常有圆缺,(想要人团圆时月亮正好也圆满)这样的好事自古就难以两全。只希望这世上所有人的亲人都能平安健康长寿,即使相隔千里也能共赏明月。
Note:
“Bingchen” refers to the year 1076 AD (the ninth year of Xining reign of Emperor Shenzong of the Song Dynasty). In this year, Su Shi was appointed as the Crown Prince in Mizhou (various cities in present-day Shandong Province).
Da Dan: By dawn.
Ziyou: The character of Su Zhe, Su Shi’s younger brother.
Handle the wine: Pick up the glass. Hold, hold, hold.
Sky Palace (qu è): Refers to the palace in the middle of the moon. Que, the stone platform behind the ancient city wall.
Returning: Returning refers to returning to the Moon Palace.
Qiong Lou Yuyu: A building made of beautiful jade, referring to an imaginary fairy palace.
Sh è ng ē Ng): Can’t stand it.
Winning: Undertake and bear.
“Make clear the shadow” means that the figure in the moonlight also makes various dance gestures. Nong: Enjoy it.
Ho Chi: Ho Chi, where can I compare it.
Turn to Zhuge, low Qi (q ǐ) Household, Zhao Wumian: The moon moves and turns over the vermilion pavilions, hanging low on the carved windows, illuminating the sleepless person (referring to the poet himself).
Zhu Ge: A magnificent pavilion of vermilion. Qihu: Gorgeous carved doors and windows.
Should there be no hatred, why should there be any resentment towards others? Why should there be any resentment towards people when they are separated?
Why: Why.
This matter refers to the “joy” and “harmony” of people and the “sunny” and “round” of the moon.
But: only.
Ch á n Ju ā n) “Even if separated by thousands of miles, we can enjoy the beautiful moonlight together.”.
Total: Enjoy together.
Chanjuan: Refers to the moon.
丙辰:指公元1076年(宋神宗熙宁九年)。这一年苏轼在密州(今山东省诸城市)任太守。
达旦:到天亮。
子由:苏轼的弟弟苏辙的字。
把酒:端起酒杯。把,执、持。
天上宫阙(què):指月中宫殿。阙,古代城墙后的石台。
归去:回去,这里指回到月宫里去。
琼(qióng)楼玉宇:美玉砌成的楼宇,指想象中的仙宫。
不胜(shèng,旧时读shēng):经受不住。
胜:承担、承受。
弄清影:意思是月光下的身影也跟着做出各种舞姿。弄:赏玩。
何似:何如,哪里比得上。
转朱阁,低绮(qǐ)户,照无眠:月儿移动,转过了朱红色的楼阁,低低地挂在雕花的窗户上,照着没有睡意的人(指诗人自己)。
朱阁:朱红的华丽楼阁。绮户: 雕饰华丽的门窗。
不应有恨,何事长(cháng)向别时圆:(月儿)不该(对人们)有什么怨恨吧,为什么偏在人们分离时圆呢?
何事:为什么。
此事:指人的“欢”“合” 和月的“晴”“圆”。
但:只。
千里共婵(chán )娟(juān):即使相隔千里,也能一起欣赏这美好的月光。
共:一起欣赏。
婵娟:指月亮。












