The poem “Guofeng · Fufeng · The Galloping of Quails” is the first collection of ancient Chinese poetry, “The Book of Songs”. Ancient scholars generally believed that this poem was a condemnation and satire of the ruler of Wei, while modern scholars generally consider it a poem about women blaming men. The poem consists of two chapters, each with four sentences. The first two sentences of the two chapters are exactly the same, except that the position has changed, creating a looping and interlocking effect. The last two sentences of each chapter, although only one word apart, avoid the monotonous feeling that can easily be caused by repeated singing.
《国风·鄘风·鹑之奔奔》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。古代学者一般认为此诗是谴责、讽刺卫国国君的诗,现代学者一般认为这是写女子责怪男人的诗。全诗二章,每章四句。上下两章前两句完全一样,只是位置发生了改变,造成一种回环与交错的效果。每章后两句,虽然只有一字之差,却避免了反复咏唱时容易引起的单调的感觉。
《国风·鄘风·鹑之奔奔》
鹑之奔奔,鹊之彊彊。
人之无良,我以为兄?
鹊之彊彊,鹑之奔奔。
人之无良,我以为君?
Shun che pun pun(James Legge 译)
Boldly faithful in their pairings are quails;
Vigorously so are magpies.
This man is all vicious,
And I consider him my brother!
Vigorously faithful in their pairings are magpies;
Boldly so are quails.
This woman is all vicious,
And I regard her as marchioness!
How the Quails Bicker(Arthur Waley 译)
How the quails bicker,
How the magpies snatch!
Evil are the men
Whom I must call “brother.”
How the magpies snatch,
How the quails bicker!
Evil are the men
Whom I must call “lord.”
Misfortune(许渊冲 译)
The quails together fly;
The magpies sort in pairs.
She takes an unkind guy
For brother unawares.
The magpies sort in pairs;
The quails together fly.
For master unawares
She takes an unkind guy.