阮籍·《咏怀·其四》 with English Translations

阮籍·《咏怀·其四》  with English Translations

阮籍(公元210年~263年),字嗣宗,陈留尉氏(今河南省开封市)人,三国时期魏国诗人、竹林七贤之一。门荫入仕,累迁步兵校尉,世称阮步兵。崇奉老庄之学,政治上则采取谨慎避祸的态度。景元四年(公元263年),阮籍去世,享年五十三岁。作为“正始之音”的代表,著有《咏怀八十二首》、《大人先生传》等,其著作收录在《阮籍集》中。

Ruan Ji (210-263 AD), also known as Sizong, was a poet from the Wei family of Chenliu (now Kaifeng City, Henan Province) during the Three Kingdoms period and one of the Seven Sages of the Bamboo Grove. Menyin entered the officialdom and was promoted to infantry captain, known as the Nguyen Infantry. Adhere to the teachings of Laozi and Zhuangzi, while adopting a cautious and disaster avoiding attitude in politics. In the fourth year of Jingyuan (263 AD), Ruan Ji passed away at the age of 53. As a representative of “The Sound of the Beginning”, he has written works such as “Eighty Two Poems of Yonghuai” and “Biographies of Mr. Da Ren”, which are included in the “Collection of Ruan Ji”.

阮籍·《咏怀·其四》

天马出西北,由来从东道。

春秋非有托,富贵焉长保。

清露被皋兰,凝霜沾野草。

朝为美少年,夕暮成丑老。

自非王子晋,谁能常美好。

IV

The heavenly horse comes galloping out of the Northwest,

and on it gallops, along the Eastern Road.

Spring and Autumn come and go, but tell me—

How can fortune be retained?

At dawn, the violets shine with dew in the marsh,

the frost clusters, saturating the grass.

He who is young and handsome in the morning

is ugly and old when evening falls.

Prince Jin with his flute which sang like a phoenix

flew, flew on a crane,

to the peak of Immortal Mountain!

But I am not him, who is forever beautiful.

(吴伏生、Graham Hartill 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Ruan Ji: Meditations ~ 阮籍·《咏怀·其三》 with English Translations

2025-2-8 12:08:00

Chinese Poems

Yuan Mei: Talking Art~ 袁枚·《品画》 with English Translations

2025-2-8 14:09:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search