Song Ci: Plucking mulberry leafs欧阳修:采桑子

欧阳修:采桑子
Ouyang Xiu (1007-1072): to the tune “Plucking mulberry leafs”

 

群芳过后西湖好,狼藉残红,
When the many scents are gone, the West Lake (of Yichuan) is charming, all over a little red is left.

 

飞絮蒙蒙,垂柳阑干尽日风。
Floating fluffs blur the air, fencelike willow twigs catch the wind and rain.

 

笙歌散尽游人去,始觉春空,
The airs of a panpipe accompany traveling people, reminding them that spring is gone.

 

垂下帘栊,双燕归来细雨中。
The window curtains hanging down, while swallow pairs turn back in drizzling rain.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese literature

中庸·二十九 with English Translations

2023-5-16 8:08:00

Chinese literature

Ernü yingxiong zhuan 儿女英雄传 "The Story of a Hero Boy and Hero Girls"

2023-9-24 9:06:43

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search