Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

Song Qi: Jinchandao A spring excursion ~ 《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁 with English Translations

This poem describes what the poet saw, heard and felt during a spring outing. The first part of the poem focuses on describing the spring scenery, while the second part focuses on expressing the poet’s interest in the outing. The whole poem closely revolves around the theme of spring outing, depicting the pink peach blossoms, green willows, bright flowers and birds, and vividly and thoroughly expressing the heroic spirit and joy of the outing and feasting. The words are filled with the poet’s fascination and love for the spring scenery and his yearning and admiration for the outing and feasting life. This is a true portrayal of the poet’s lifestyle and attitude towards life, and a natural expression of his interest in life.

此词叙写春日出游的所见、所闻与所感。词的上片着意描写春景,下片着重抒发游兴。全篇紧紧围绕春游这一主题,既描绘了桃红柳绿、花鸟明丽的春日景色,又有声有色、淋漓尽致地抒发了郊游宴乐的豪情逸兴,字里行间洋溢着对春日景色的迷恋热爱之情和对郊游宴乐生活的向往赞赏之意,这是词人生活方式、人生态度的真实写照和生活情趣的自然流露。

《锦缠道·燕子呢喃》 宋祁

燕子呢喃,
景色乍长春昼。
睹园林,
万花如绣。
海棠经雨胭脂透。
柳展宫眉,
翠拂行人首。
向郊原踏青,
恣歌携手。
醉醺醺、
尚寻芳酒。
问牧童、
遥指孤村道,
杏花深处,
那里人家有?

Jinchandao
A spring excursion

Song Qi

With swallows flying and twittering about,
A spring morn seems, on a sudden, to unfold.
Multifarious flowers in gardens, appear—
As a lengthy bolt of silk brocade unrolled.
Red begonias freshen after a rain,
As though o’er them several rough-coatings lie.
Willow-sprigs bend like eye-brows of court ladies—
So low, some caress the heads of passers-by.
Towards the suburbs, we take a leisurely stroll.
Hand in hand, we launch out into verse and line.
We must confess we are in a fuddled state.
Yet, we are looking for more excellent wine.
We ask a shepherd where such can be obtained.
To a far, sequestered hamlet, points the lad.
He says, deep among the apricot flowers,
Is that where such as drunkards love can he had.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Han Yuanji: Song of Good Event ~ 《好事近·汴京赐宴 闻教坊乐有感》 韩元吉 with English Translations

2025-5-3 12:15:00

Song Lyrics

Daolianzi: He Zhu ~ 《捣练子·砧面莹》 贺铸 with English Translations

2025-5-4 14:16:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search