Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations

Song Zihou: Dong Jiaorao ~ 宋子侯·《董娇饶》 with English Translations

《董娇饶》是汉代诗人宋子侯创作的一首诗。此诗开头采用工笔细描的手法,绘形绘影地写出了一派明媚的春光;中间是桃李同蚕姑的对话,以问答形式表现了人物的心理;最后抒写了深沉感伤的情怀,表达了对妇女命运的深切同情,使诗歌主题得到了进一步的强化。全诗含蓄蕴藉,宛转动人,在结构上采用问答式造成诗意的层层递进,在语言上保留了乐府民歌朴素自然的本色。

Dong Jiaorao “is a poem written by the Han Dynasty poet Song Zihou. At the beginning of this poem, the technique of meticulous brushwork is used to depict a beautiful spring scenery with vivid images; In the middle is a dialogue between Taoli and Cangu, which expresses the characters’ psychology in the form of a question and answer; Finally, it expressed a deep sense of sentimentality and sympathy for the fate of women, further strengthening the theme of the poem. The whole poem is implicit and profound, with a touch of emotion. The structure adopts a question and answer style to create layers of poetic progression, while the language retains the simple and natural nature of Yuefu folk songs.

宋子侯·《董娇饶》

洛阳城东路,桃李生路旁。

花花自相对,叶叶自相当。

春风东北起,花叶正低昂。

不知谁家子,提笼行采桑。

纤手折其枝,花落何飘扬。

请谢彼姝子,何为见损伤。

高秋八九月,白露变为霜。

终年会飘堕,安得久馨香。

秋时自零落,春月复芬芳。

何如盛年去,欢爱永相忘。

吾欲竟此曲,此曲愁人肠。

归来酌美酒,挟瑟上高堂。

Dong Jiaorao

Song Zihou

East of Luoyang the capital,

Plum and peach on roadsides grew.

One blossom faced another;

Leaves greeted each other.

A vernal breeze rose from the northeast.

Blossoms and leaves their heads tossed.

Whose daughter was this girl?

She was to pick mulberry leaves with a basket in hand.

Her slender hands broke the branches;

Blossom petals fluttering down to the ground.

“Pray say, pretty girl, why do you hurt me so?”

“In high autumn of the eighth and ninth moon,

Hoary dews have turned into sleets.

You will in the end fall.

How can you long keep the fragrant smell?”

“In Autumn I do fade and fall,

In Spring fragrance comes back to all.

How can the prime of life exist forever?

How should love be forgotten for long?”

I want to end this tune

For it makes one sigh and moan.

Back home I fill high the glass;

With lyres I go to the upper house.

(李正栓 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Zhang Zhidong: In Praise of the Manchus (Excerpts) ~ 张之洞·《劝学篇·内篇·教忠第二》(节选) with English Translations

2025-1-31 6:03:32

Chinese Poems

The wisdom of ancient aphorisms ~《增广贤文》 with English Translations

2025-2-1 9:34:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search