Du Fu Poem: Songs of Eight Immortal Drinkers – 杜甫《饮中八仙歌》


























[1] 麯车:酒车

[2] 酒泉:今属甘肃,相传那里“城下有金泉,泉味如酒,故名酒泉”(见《三秦记》)。

[3] 觞(shānɡ):古代酒器。

[4] 卓然:超然;卓越。

Songs of Eight Immortal Drinkers

Du Fu

Zhizhang feels dizzy on his horse as in a boat.

Should he fall into the well, asleep there he should float.

Prince Lian would go to court after drinking three jars;

His mouth would water, seeing wine-transporting cars.

He would have as his fief the Spring of Wine in dreams.

Left Minister buys wine with thousand coins by day,

He would drink like a whale a hundred streams,

Dismissed now, he would drink impure wine as he may.

Without restraint, Zongzhi is a gallant young guy.

Like one of the jade trees standing in vernal breeze.

The Buddhist Su Jin should neither drink nor eat the meat,

But drunk, to run away from Buddha he is fleet.

Li Bai would turn sweet nectar into verses fine.

Drunk in the capital, he’d lie in shops of wine.

Even imperial summons proudly he’d decline,

Saying immortals could leave the drink divine.

In cursive writing Zhang Xu’s worthy of his fame.

After three drinks he bares his head before lord and dame,

And splashes cloud and mist on paper as with flame.

Jiao Sui is sober after drinking jar on jar;

His eloquence astonishes guests near and far.

The poet describes eight drinkers: He Zhizhang who writes Home-Coming. Prince Lian, the Left Minister, Zuo Zongzhi for whom Li Bai writes Farewell to a Friend, a Buddhist who worships wine more than Buddha, Li Bai who could turn wine into verse, Zhang Xu who paints better when drinks, and Jiao Sui more eloquent after drinking.


“Songs of Eight Immortal Drinkers” is a poem written by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The poem links the eight “Eight Immortals of Wine”, Li Bai, He Zhizhang, Li Shizhi, Li Last Night, Cui Zongzhi, Su Jin, Zhang Xu and Jiao Sui, from the perspective of “drinking wine”, and uses a narrative style, refined language and sketches of characters to form a vivid group portrait. The poem is a lifelike group portrait. The whole poem rhymes in one line, and there is no need to start at the beginning and close at the end; the poem is divided into eight people side by side, and the number of lines varies, but two lines are used at the beginning, at the end, and in the middle, and three or four at the front and back. Among the eight, He Zhizhang is the oldest, so he is placed first. The rest of them, according to their official titles, range from princes and chancellors to the clothiers. The author writes about the drunkenness of each of the eight men, using a purely cartoonish sketching technique to write about their drunkenness, fully expressing their alcoholic and unrestrained personalities, and vividly reproducing the optimistic and liberal spirit of the literati and scholars of the Tang Dynasty.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *