Sorrow of the Long Gate Palace – 李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

This poem focuses on love. The Gui Palace seems to have become the world of autumn, the cold palace seems to have never seen spring,
Sorrow of the Long Gate Palace - 李白《长门怨(二首其二)》 - Li Bai poems in chinese and english

Li Bai (701-December 762), whose name was Taibai, was named Qinglianjushi, also known as “The Immortal”. A great romantic poet in the Tang Dynasty, he was hailed as “The Immortal of Poetry” by future generations, and he was called “The Immortal of Poetry” together with Du Fu.

长门怨

(二首其二)

桂殿[1]长愁不记春,

黄金四屋[2]起秋尘。

夜悬明镜[3]青天上,

独照长门宫里人。

这首着重写情,桂殿似乎成了秋天的一统天下,冷宫似乎没有见过春天,金屋的灰尘也没人打扫,留下了永恒的秋色。夜里,秋月犹如明镜照着冷宫里孤独的陈皇后,仿佛月宫里冷冷清清的嫦娥也向她洒下了同情之泪。如果说《玉阶怨》写的是宫女之怨,那《长门怨》写的就是后妃之怨了。

注释:

[1]桂殿:指长门殿。

[2]四屋:四壁。

[3]明镜:指月亮。

Sorrow of the Long Gate Palace

(II)

Does Laurel Bower where grief reigns remember spring?

On the four golden walls the dusts of autumn cling.

The night holds up a mirror bright in azure sky

To show the fair on earth as lonely as on high.


This poem focuses on love. The Gui Palace seems to have become the world of autumn, the cold palace seems to have never seen spring, and the dust in the golden house is not swept, leaving the eternal autumn color. At night, the autumn moon is like a mirror shining on the lonely Queen Chen in the cold palace, as if the cold and lonely Chang’e in the Moon Palace also sheds tears of sympathy for her. If “Yujie Yuan” is about the resentment of palace maids, then “Changmen Yuan” is about the resentment of concubines.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Sorrow of the Long Gate Palace - 李白《长门怨(二首其一)》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-8 7:15:53

Chinese Poems

Ballads of Four Seasons - 李白《子夜吴歌(春歌)》 - Li Bai poems in chinese and english

2024-10-8 7:17:33

Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search