Stream Water Runs Clearly ~ 《诗经·唐风·扬之水》 with English Translations

“Guofeng·Tangfeng·Yangzhishui” is a poem in the Book of Songs, the first collection of ancient Chinese poetry. The Mao Shi Xu says that this poem was written by people who supported Jin Zhaogong’s powerful uncle to satirize Jin Zhaogong. The poem consists of three chapters, two chapters with six sentences each, and one chapter with four sentences. The poem begins with water, implying the unstable political situation, and then progresses layer by layer, showing a tense and mysterious atmosphere. Its conception is unique in the Book of Songs.

《国风·唐风·扬之水》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。《毛诗序》说这是拥立晋昭公强大的叔父的人讽刺晋昭公的诗。全诗三章,二章每章六句,一章四句。开篇以水起兴,暗示政局不稳,然后层层推进,显示出紧张又神秘的气氛,其构思在《诗经》中别具一格。

《诗经·唐风·扬之水》

扬之水,白石凿凿。
素衣朱襮,从子于沃。
既见君子,云何不乐?
扬之水,白石皓皓。
素衣朱绣,从子于鹄。
既见君子,云何其忧?
扬之水,白石粼粼。
我闻有命,不敢以告人。

Stream Water Runs Clearly

Stream water runs clearly.
The stream bed glitters with white pebbles.
There is Mr. Pan with a red collared white shirt.
I will follow him to Wo, where I can see my Lord Heng-shu.
I am, of course, elated.
The stream bed sparkles with white pebbles.
The stream bed is jeweled with white pebbles.
I have a secret message for my Lord Heng-shu.
I can tell no one else.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Lamb Skin Coat ~ 《诗经·唐风·羔裘》 with English Translations

2025-4-22 11:40:00

Chinese Poems

Liao Yan: Notes on My Writings in the Bamboo Garden ~ 《自题竹籁小草》 廖燕 with English Translations

2025-4-23 10:09:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search