Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations

Su Man-shu: Passing Pine Bank, I Was Moved ~ 《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊 with English Translations

Wen Yiduo explained these four lines of poetry by saying, “It is like living together in life and being buried in the same grave in death, never to be separated.” These four lines of poetry are also Zhang Ailing’s favorite lines in the Book of Songs, saying, “It is a sad poem, but its attitude towards life is so positive.” Su Manshu’s poem also expresses a life attitude that is both “sad” and “positive”, which is very different from the Buddhist indifference to the world and transcendence. “Laughing wildly and crying for no reason” expresses his behavior of doing what he wants without any scruples. From this, we feel that Su Manshu is a man of temperament with rich emotions. Because of this, his poems all have a fascinating charm.

闻一多解释这四句诗时说:“犹言生则同居,死则同穴,永不分离也。”这四句诗也是《诗经》里张爱玲最喜欢的诗句,称“它是一首悲哀的诗,然而它的人生态度又是何等肯定”。苏曼殊这首诗同样表现出了一种既“悲哀”又“肯定”的人生态度,与佛家的淡薄出世超逸静修大相径庭。“无端狂笑无端哭”,更是表达了我行我素,全无顾忌的行为方式。从中我们感受到的是一个作为性情中人的情感丰沛的苏曼殊,也正因如此,他的诗作无不具有一种撩人心魄的韵致。

《过若松町有感示仲兄》 苏曼殊

孤灯引梦记朦胧,风雨邻庵夜半钟。
我再来时人已去,涉江谁为采芙蓉?

Passing Pine Bank, I Was Moved

Su Man-shu

Orphan lamp drew out
a dream, a memory
a moonlit and shadowy confusion
then wind, and rain.
From the next door hut the
midnight bell.
When I came again, you’d gone.
All that crossing of rivers, that
plucking hibiscus, for whom?

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Su Man-shu: Headed East, Goodbye to an Elder Brother ~ 《东行别仲兄》 苏曼殊 with English Translations

2025-4-11 21:48:00

Chinese Poems

Su Man-shu: Passing Rushfields ~ 《过莆田》 苏曼殊 with English Translations

2025-4-12 6:48:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search