Su Shi: Song of Hawthorn On Parting~ 《生查子·诉别》 苏轼 with English Translations

Su Shi:  Song of Hawthorn On Parting~ 《生查子·诉别》 苏轼 with English Translations

“Shengchazi·Subie” is a poem written by Su Shi, a writer in the Northern Song Dynasty. The first stanza describes the three farewells to the emperor, which shows the deep friendship between Su Shi and his friend; the second stanza describes the scene of the farewell vividly. The whole poem is sincere and expresses the feelings of parting before old age.

《生查子·诉别》是北宋文学家苏轼所创作的一首词。词的上阕写三度别君,说明苏轼与友人友谊深长;下阕写别时情景,栩栩如生。全词感情真挚,写尽临老相别的情意。

《生查子·诉别》 苏轼

三度别君来,
此别真迟暮。
白尽老髭须,
明日淮南去。
酒罢月随人,
泪湿花如雾。
后月逐君还,
梦绕湖边路。

Song of Hawthorn
On Parting

Su Shi

Thrice I have bidden you goodbye;
This time we’re old with sorrow.
Over white hair and beard we sigh:
Southward you’ll go tomorrow.
Drunk, I’m followed by the moon bright,
Blooms wet with tears as with moonbeams.
Will you not come back with moonlight?
The lakeside lane will haunt you in dreams.

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Song Lyrics

Su Shi: Song of Divination Reflections on Old Times ~ 《卜算子·感旧》 苏轼 with English Translations

2025-5-23 6:38:00

Song Lyrics

Qin Guan: Rouged Lips ~ 《点绛唇·醉漾轻舟》 秦观 with English Translations

2025-5-23 11:39:00

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search