Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man)

Sun Kuang-hsien: “Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man)

菩萨蛮·其一

孙光宪

月华如水笼香砌,

金镮碎撼门初闭。

寒影堕高檐,

钩垂一面帘。

碧烟轻袅袅,

红战灯花笑。

即此是高唐,

掩屏秋梦长。

“Deva-like Barbarian” (P’u-sa Man)

Sun Kuang-hsien

1

Bright moonlight floods the steps like a cascade of water.

The golden knocker clatters when the door is being closed.

Chill shadows fall from the topmost eaves.

The curtain is trailing loose on its hook.

A smoky mist of azure softly curls around.

The red candle flame shakes with laughter.

So this is what Kao-t’ang is really about.

The screen conceals her long autumn dream.

(Lois Fusek 译)

To TAReward
{{data.count}} people in total
The person is Reward
Chinese Poems

Cheng Hsien: The Tavernkeeper

2025-10-24 8:58:11

Chinese Poems

Sun Kuang-hsien: “Spirit of the Yellow River” (Ho-tu Shen)

2025-10-25 4:26:27

0 comment AArticle Author MAdministrator
    No discussion yet, tell us what you think
Profile
Cart
Coupons
Check-in
Message Message
Search