-
Ai Qing’s Essay: The Hunter and Bird Painting – modern chinese literature 艾青《画鸟的猎人》
The Hunter Who Painted Birds "is an essay created by Ai Qing, which satirizes those who dream but do not practice through the story of a hunter who learns to hunt. 画鸟的猎人(1) ◎ 艾青 一个人想学打猎,找到一个打猎的人,拜他做老师(2)。他向那打猎的人说:“人必须有一技之长(3),在许多职业里面,我所选中的是打猎,我很想持枪到树林(4)里去,打到那我想打的鸟。” 于是打猎的人检查了那个徒弟的枪(5),枪是一支好枪,徒弟也是一个有决心的徒弟,就告诉他各种鸟的性格,和有关瞄准与射击的一些知识,并且嘱咐他必须寻找各种鸟去练习(6)。 那个人听了猎人的话,以为只要知道如何打猎就已经能打猎了,于是他持枪到树林。但当他一进入树林,走到那里,还没有举起枪,鸟就飞起了(7)。 于是他又来找猎人,他说:“鸟是机灵的,我没有看见它们,它们先看见我,等我一举起枪,鸟早已飞走了。” 猎人说:“你是想打那不会飞的鸟么?” 他说:“说实在的,在我想打鸟的时候,要是鸟能不飞该多好呀!” 猎人说:“你回去,找一张硬纸(8),在上面画一只鸟,把硬纸挂在树上,朝那鸟打——你一定会成功(9)。” 那个人回家,照猎人所说的做了,试验着打了几枪,却没有一枪能打中(10)。他只好再去找猎人。他说:“我照你说的做了,但我还是打不中画中的鸟。”猎人问他是什么原因,他说:“可能是鸟画得太小,也可能是距离太远。” 那猎人沉思了一阵向他说:“对你的决心,我很感动(11),你回去,把一张大一些的纸挂在树上,朝那纸打——这一次你一定会成功。” 那个人很担忧地问:“还是那个距离么?” 猎人说:“由你自己去决定。” 那人又问:“那纸上还是画着鸟么?” 猎人说:“不。” 那人苦笑了,说:“那不是打纸么?(12)” 猎人很严肃地告诉他说(13):“我的意思是,你先朝着纸只管打,打完了,就在有孔的地方画上鸟,打了几个孔,就画几只鸟——这对你来说,是最有把握的了。” The Hunter and Bird Painting ◎ Ai Qing A man wanted to learn hunting and offered to apprentice himself to a hunter,to whom he said,“One's got to have a speciality.Of all the different trades,I like hunting best.I hope I can go inside a woods with a shotgun and shoot down any bird I want to.” The hunter checked on the quality of the would-be hunter's shotgun and saw it was all right.He also found the man to be quite determined to learn hunting.So he told him the different characteristics of various birds as well as how to aim and shoot.He also advised him to practise shooting on various kinds of birds. Thereupon,the man believed that the hunter's words had already made a good hunter of himself.So he went inside a woods,shotgun in hand.However,to his great dismay,wherever he went,all the birds just flew away even before he raised his shotgun. So he… -
Ai Qing’s Essay: The Idol Speaks – modern chinese literature 艾青《偶像的话》
The Words of Idols "is a prose poem written by Ai Qing, which reveals people's blind worship of idols and neglect of self-worth through the self description of a statue. 偶像的话① ◎ 艾青 在那著名的古庙里,站立着一尊高大的塑像,人在他的旁边②,伸直了手还摸不到他的膝盖。很多年以来,他都使看见的人不由自主地肃然起敬,感到自己的渺小,卑微③,因而渴望着能得到他的拯救。 这尊塑像站了几百年了,他觉得这是一种苦役④,对于热望从他得到援助的芸芸众生,明知是无能为力的,因此他由于羞愧而厌烦⑤,最后终于向那些膜拜者说话了: “众生啊,你们做的是多么可笑的事!你们以自己的模型创造了我,把我加以扩大⑥,想从我身上发生一种威力,借以镇压你们不安定的精神。而我却害怕你们⑦。 “我敢相信:你们之所以要创造我,完全是因为你们缺乏自信——请看吧,我比之你们能多些什么呢?而我却没有你们自己所具备的。 “你们假如更大胆些,把我捣碎了,从我的胸廓里是流不出一滴血来的。 “当然,我也知道,你们之创造我也是一种大胆的行为,因为你们尝试着要我成为一个同谋者,让我和你们一起,能欺骗更软弱的那些人。 “我已受够惩罚了⑧,我站在这儿已几百年⑨,你们的祖先把我塑造起来,以后你们一代一代为我的周身贴上金叶,使我能通体发亮,但我却嫌恶我的地位,正如我嫌恶虚伪一样。 “请把我捣碎吧,要么能将我缩小到和你们一样大小,并且在我的身上赋予生命所必需的血液⑩,假如真能做到,我是多么感激你们——但是这是做不到的呀。 “因此,我认为,真正能拯救你们的还是你们自己。而我的存在,只能说明你们的不幸。”说完了最后的话⑪,那尊塑像忽然像一座大山一样崩塌了。 The Idol Speaks ◎ Ai Qing There stood in a well-known ancient temple a huge statue. It was so tall that people standing by were unable to touch even its knees however hard they tried to reach for it. For many, many years, visitors couldn't help feeling so overawed and dwarfed at the sight of it that they looked to it eagerly for salvation. Having stood there for several hundred years, the statue had now come to detest it as a kind of forced drudgery. And it knew perfectly well that it could do nothing whatsoever to help the suffering mortal beings craving for salvation by it. Feeling bored as well as ashamed, it began to address its worshippers at long last: "O ye mortals, what a ridiculous thing you've done! You've created me in your own image, and an image of gigantic dimensions at that, believing that I can thus be powerful enough to rid you of your… -
Coal’s Reply by Ai Qing ~ 艾青 《煤的对话》 with English Translations
作品原文 艾青 《煤的对话》 你住在哪里? 我住在万年的深山里 我住在万年的岩石里 你的年纪—— 我的年纪比山的更大 比岩石的更大 你从什么时候沉默的? 从恐龙统治了森林的年代 从地壳第一次震动的年代 你已死在过深的怨愤里了么? 死?不,不,我还活着—— 请给我以火,给我以火! 英文译文 Coal’s Reply Ai Qing Where do you live? I live in ten thousand years of steep mountain I live in ten thousand years of crag-rock And your age? My age is greater than the mountain’s Greater than the crag-rock’s How long have you been silenced? Since the dinosaurs governed the earth Since the earth felt its first tremor Have you perished in this deep rancor and bitterness? Death? No, no, I’m still alive Please, give me a light, give me a light -
The Rock by Ai Qing ~ 艾青 《礁石》 with English Translations
作品原文 艾青 《礁石》 一个浪,一个浪 无休止地扑过来 每一个浪都在它脚下 被打成碎沫、散开…… 它的脸上和身上 像刀砍过的一样 但它依然站在那里 含着微笑,看着海洋…… 英文译文 The Rock Ai Qing Endlessly, one after the other, The waves hurl themselves And shatter into spume at its feet, And disperse… Its face and body are scored With cuts and wounds, But it stands intact, Smiling, gazing far out To sea… -
The Woman Mending Clothes by Ai Qing ~ 艾青 《补衣妇》 with English Translations
作品原文 艾青 《补衣妇》 补衣妇坐在路旁 行人走过路 路扬起沙土 补衣妇头巾上是沙土 衣服上是沙土 她的孩子哭了 眼泪又被太阳晒干了 她不知道 只是无声地想着她的家 她的被炮火毁掉的家 无声地给人缝补 让孩子的眼 可怜的眼 瞪着空了的篮子 补衣妇坐在路旁 路一直伸向无限 她给行路人补好袜子 行路人走上了路 英文译文 The Woman Mending Clothes Ai Qing The woman mending clothes sits by the roadside. When people pass by Dust rises up, Dust coats her kerchief, Dust grays her clothes. Her baby begins crying, The child’s tears are dried by the sun; She does not notice it. Silently she thinks of her home, Its shelter destroyed by gunfire. Silently she mends clothes for people, And lets her child’s eyes, Those poor reddened eyes, Stare at the empty basket. The woman mending clothes sits by the roadside. The road stretches away endlessly. She mends socks for some passer-by, And the passer-by goes on. -
Boy Reaping by Ai Qing ~ 艾青 《刈草的孩子》 with English Translations
作品原文 艾青 《刈草的孩子》 夕阳把草原燃成通红了。 刈草的孩子无声地刈草, 低着头,弯曲着身子,忙乱着手, 从这一边慢慢地移到那一边…… 草已遮没他小小的身子了—— 在草丛里我们只看见: 一只盛草的竹篓,几堆草, 和在夕阳里闪着金光的镰刀…… 英文译文 Boy Reaping Ai Qing The evening sun burns the entire plain scarlet. The boy reaper reaps the grass in silence. Head bent, body curled, bands quick with work; From one side he slowly moves on to the other. Grass buries his tiny body— We see only, in the dense clumps of grass, One bamboo basket, a few mounds of grass, And in the evening sun, gold flashes off the sickle. -
Fish Fossil by Ai Qing ~ 艾青 《鱼化石》 with English Translations
作品原文 艾青 《鱼化石》 动作多么活泼, 精力多么旺盛, 在浪花里跳跃, 在大海里浮沉; 不幸遇到火山爆发 也可能是地震, 你失去了自由, 被理进了灰尘; 过了多少亿年, 地质勘探队员, 在岩层里发现你, 依然栩栩如生。 但你是沉默的, 连叹息也没有, 鳞和鳍都完整, 却不能动弹; 你绝对的静止, 对外界毫无反应, 看不见天和水, 听不见浪花的声音。 凝视着一片化石, 傻瓜也得到教训: 离开了运动, 就没有生命。 活着就要斗争, 在斗争中前进, 即使死亡, 能量也要发挥干净。 英文译文 Fish Fossil Ai Qing With such agility in your movements, Such buoyancy in your strength, You leaped in the foam And swam in the sea. Unfortunately a volcano’s eruption Or perhaps an earthquake Cost you your freedom And buried you in the silt. After millions of years Members of a geological team Found you in a layer of rock And you still look alive. But you are now silent, Without even a sign. You scales and fines are whole But you cannot move. So absolutely motionless, You have no reaction to the world. You cannot see the water or the sky, You cannot hear the sound of the waves. Gazing at this fossil, Even a fool can learn a lot: Without movement There is no life. To live is to struggle And advance in the struggle; Even if death is not at our doorstep, We should use our energy to the fullest. -
Trees by Ai Qing ~ 艾青 《树》 with English Translations
作品原文 艾青 《树》 一棵树,一棵树 彼此孤离地兀立着 风与空气 告诉着它们的距离 但是在泥土的覆盖下 它们的根生长着 在看不见的深处 它们把根须纠缠在一起 英文译文 Trees Ai Qing One tree, another tree, Each standing alone and erect The wind and air Tell their distance apart But beneath the cover of earth Their roots reach out And at depths that cannot be seen The roots of the trees intertwine -
The Sun by Ai Qing ~ 艾青 《太阳》 with English Translations
作品原文 艾青 《太阳》 从远古的墓茔 从黑暗的年代 从人类死亡之流的那边 震惊沉睡的山脉 若火轮飞旋于沙丘之上 太阳向我滚来…… 它以难掩的光芒 使生命呼吸 使高树繁枝向它舞蹈 使河流带着狂歌奔向它去 当它来时,我听见 冬蛰的虫蛹转动于地下 群众在旷场上高声说话 城市从远方 用电力与钢铁召唤它 于是我的心胸 被火焰之手撕开 陈腐的灵魂 搁弃在河畔 我乃有对于人类再生之确信 作品译文 The Sun Ai Qing From the graves of the ancient past, From the ages of darkness, From this death stream of humanity, Awakening mountains from their slumber, Like a wheel of fire over the sand dunes The sun rolls on towards me… With invincible rays It gives breath to life, Making the branches of trees dance toward it, Making the rivers rush forward with song. When it comes I can bear The sleeping insects turning underground, The people talking loudly in the squares, The cities beckoning it from the distance With electricity and steel. Then my breast Is torn open by the hands of fire, My rotten soul Gets discarded by the river, And I gain faith once more In the resurgence of humanity. -
Venus,the Morning Star by Ai Qing ~ 艾青 《启明星》 with English Translations
作品原文 艾青 《启明星》 属于你的是 光明与黑暗的交替 黑夜逃遁 白日追踪而置的时刻 群星已经退隐 你依然站在那儿 期待着太阳上升 被最初的晨光照射 投身在光明的行列 直到谁也看不见你 作品译文 Venus,the Morning Star Ai Qing Yours is the moment When light replaces darkness When black night flees And bright day follows in her wake The stars have already retired But you stand there still Waiting for the sun to rise Lit up by morning's first rays Plunging into the ranks of light Till no one can see you any more -
Presented to Ulanova by Ai Qing ~ 艾青 《给乌兰诺娃》 with English Translations
作品原文 艾青 《给乌兰诺娃》 ——看芭蕾舞《小夜曲》后作 像云一样柔软, 像风一样轻, 比日光更明亮, 比夜更宁静—— 人体在太空里游行; 不是天上的仙女, 却是人间的女神, 比梦更美, 比幻想更动人—— 是劳动创造的结晶。 作品译文 Presented to Ulanova –composed after watching the ballet, Serenade Ai Qing As soft and gentle as a cloud, As light as the wind, More brilliant than the moon, More tranquil than the night— A figure floats through the air; She's not a fairy from heaven, But a goddess from earth, More beautiful than a dream, More breathtaking than a vision, The crystal of creative movement. -
The Hunter and Bird Painting by Ai Qing ~ 艾青 《画鸟的猎人》 with English Translations
作品原文 艾青 《画鸟的猎人》 一个人想学打猎,找到一个打猎的人,拜他做老师。他向那打猎的人说:“人必须有一技之长,在许多职业里面,我所选中的是打猎,我很想持枪到树林里去,打到那我想打的鸟。” 于是打猎的人检查了那个徒弟的枪,枪是一支好枪,徒弟也是一个有决心的徒弟,就告诉他各种鸟的性格和有关瞄准与射击的一些知识,并且嘱咐他必须寻找各种鸟去练习。 那个人听了猎人的话,以为只要知道如何打猎就已经能打猎了,于是他持枪到树林。但当他一进入树林,走到那里,还没有举起枪,鸟就飞走了。 于是他又来找猎人,他说:“鸟是机灵的,我没有看见它们,它们先看见我,等我一举起枪,鸟早已飞走了。” 猎人说:“你是想打那不会飞的鸟吗?” 他说:“说实在的,在我想打鸟的时候,要是鸟能不飞该多好呀!” 猎人说:“你回去,找一张硬纸,在上面画一只鸟,把硬纸挂在树上,朝那鸟打——你一定会成功。” 那个人回家,照猎人所说的做了,试验着打了几枪,却没有一枪能打中。他只好再去找猎人。他说:“我照你说的做了,但我还是打不中画中的鸟。”猎人问他是什么原因,他说:“可能是鸟画得太小,也可能是距离太远。” 那猎人沉思了一阵向他说:“对你的决心,我很感动,你回去,把一张大一些的纸挂在树上,朝那纸打——这一次你一定会成功。” 那人很担忧地问:“还是那个距离吗?” 猎人说:“由你自己去决定。” 那人又问:“那纸上还是画着鸟吗?” 猎人说:“不。” 那人苦笑了,说:“那不是打纸吗?” 猎人很严肃地告诉他说:“我的意思是,你先朝着纸只管打,打完了,就在有孔的地方画上鸟,打了几个孔,就画几只鸟——这对你来说,是最有把握的了。” 作品译文 The Hunter and Bird Painting Ai Qing A man wanted to learn hunting and offered to apprentice himself to a hunter, to whom he said, "One's got to have a specialty, of all the different trades. I like hunting best. I hope I can go inside a woods with a shotgun and shoot down any bird I want to." The hunter checked on the quality of the would-be hunter's shotgun and saw it was all right. He also found the man to be quite determined to learn hunting. So he told him the different characteristics of various birds as well as how to aim and shoot. He also advised him to practice shooting on various kinds of birds. Thereupon, the man believed that the hunter's words had already made a good hunter of himself. So he went inside a woods, shotgun in hand. However, to his great dismay, whenever he went, all the birds just flew away even before he raised his shotgun. So he went to call on the hunter again, saying: "Birds are clever. They…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed