-
Ba Jin’s Essay: The Dragon – 巴金《龙》
Ba Jin's prose "Dragon" expresses profound thoughts on the meaning and value of life through the form of fables, demonstrating the spirit of courage and fearlessness. 龙 ◎ 巴金 我常常做梦。无月无星的黑夜里我的梦最多。有一次我梦见了龙。 我走入深山大泽,仅有一根手杖做我的护身武器,我用它披荆棘,打豺狼,它还帮助我登高山,踏泥沼。我脚穿草鞋,可以走过水面而不沉溺。 在一片大的泥沼中我看见一个怪物,头上有角,唇上有髭,两眼圆睁,红亮亮像两个灯笼。身子完全陷在泥中,只有这个比人头大过两三倍的头颅浮出污泥之上。 我走近泥沼,用惊奇的眼光看这个怪物。它忽然口吐人言,阻止我前进: “你是什么?(1)要去什么地方?为什么来到这里?” “我是一个无名者,我寻求一样东西。我只知道披开荆棘,找寻我的道路,”我昂然回答,对着怪物我不需要礼貌。 “你不能前进,前面有火焰山,喷火数十里,伤人无算。” “我不怕火。为了得到我所追求的东西,我甘愿在火中走过(2)。” “你仍不能前进,前面有大海,没有船只载你渡过白茫茫一片海水。” “我不怕水,我有草鞋可以走过水面。为了得到我所追求的东西,甚至溺死,我也毫无怨言。” “你仍不能前进,前面有猛兽食人。” “我有手杖可以打击猛兽。为了得到我所追求的东西,我愿与猛兽搏斗。” 怪物的两只灯笼眼射出火光,从鼻孔中突然伸出两根长的触须,口大张开,露出一嘴钢似的亮牙。它大叫一声,使得附近的树木马上落下大堆绿叶,泥水也立刻沸腾起泡。 “你这顽固的人,你究竟追求什么东西?”它厉声问道。 “我追求生命。” “生命?你不是已经有了生命?” “我要的是丰富的、充实的生命。” “我不明白你的意思,”它摇摇头。 “我活着不能够做一件有益的事情。我成天空谈理想,却束手看着别人受苦。我不能给饥饿的人一点饮食,给受冻的人一件衣服;我不能揩干哭泣的人脸上的眼泪。我吃着,谈着,睡着,在无聊的空闲中浪费我的光阴——像这样的一个人怎么能说是有生命?在我,若得不到丰富的、充实的生命,那么活着与死亡又有什么区别?” 怪物想了想,仍然摇头说:“我怕你会永远得不到你所追求的东西。或许世界上根本就没有这样的东西。” 我在它那张难看的脸上见到一丝同情了。我说: “不会没有,我在书上见过。” “你这傻子,你居然相信书?” “我相信,因为书上写得明白,讲得有道理。” 怪物叹息地摇摆着头:“你这顽强的人,我劝你立刻回头走。你不知道前面路上还有些什么东西等着你。” “我知道,但是我还要往前走。” “你应该仔细想一下。” “你为什么这样不惮烦地阻止我?我同你并不相识。我甚至不知道你的名字。告诉我,你究竟叫什么名字!” “已经有很久没有人提起我的名字了,我自己也差不多忘记了它。现在我告诉你:我是龙,我就是龙(3)。” 我吃了一惊。我望着那张古怪的脸。 “你是龙,怎么会躺在泥沼中?据我所知,龙是水中之王,应该住在大海里。你为什么又不能乘雷上天(4)?”我疑惑地问道。这时天空响起一声巨雷,因此我才有后一句话。我看看它的身子,黄黑色的污泥盖住了它的胸腹和尾巴。泥水沸腾似地在发泡,从水面不断地冒起来难闻的臭气。 龙沉默着,它似乎努力在移动身子。但是身子被污泥粘着,盖着,压着,不能够动弹。它张开嘴哀叫一声,两颗大的泪珠从眼里掉下来。 它哭了!我惶恐地望着它的头,我想,这和我在图画上看见的龙头完全不像,它一定对我说了假话,它不是龙。 “我也是为了追求丰富的生命才到这里来的,”它止了泪开始叙述它的故事。它的话是我完全料不到的。这对我是多大的惊奇! “我和你一样,也不愿意在无聊的空闲中浪费我的光阴。我不愿意在别的水族的痛苦上面安放我的幸福宝座,我才抛弃龙宫(5),离开大海,去追求你所说的那个丰富的、充实的生命。我不愿意活着只为自己,我立志要做一些帮助同类的事情。我飞上天空,我又不愿终日与那些飘浮变化的云彩为伍,也不愿高居在别的水族之上。我便落下地来。我要访遍深山大泽,去追寻我在梦里见到的东西。在梦中我的确见过充实的、有光彩的生命。结果我却落在污泥里,不能自拔。”它闭了嘴,从灯笼眼里流出几滴泪珠,颜色鲜红,跟血一样。 “你看,现在污泥粘住了我的身子,我要动一下也不能够。我过不了这种日子,我宁愿死!”它回过头去看它的身子,但是眼前仍然只是那一片污泥。它痛苦地哀叫一声,血一样的眼泪又流了下来。它说:“可是我不能死,而且我也不应该死。我躺在这里已经过了多少万年了。” 我的心因同情而痛苦,因恐惧而猛跳。多少万年!这样长的岁月!它怎么能够熬过这么些日子?我打了一个冷噤。但是我还能够勉强地再问它一句:“你是怎样陷到污泥里来的?” “你不用问我这个。你自己不久就会知道,你这顽固的年轻人。”它忽然用怜悯的眼光望我,好像它已经预料着,不幸的遭遇就会降临到我身上来似的。 我没有回答。它又说:“我想打破上帝定下的秩序,我想改变上帝的安排,我去追求上帝不给我们的东西,我要创造一个新的条件。所以我受到上帝的惩罚。为了追求充实的生命,我飞过火焰山,我斗过猛兽,我抛弃了水中之王的尊荣,历尽了千辛万难。但是我终于逃不掉上帝的掌握,被打落在污泥里,受着日晒、雨淋、风吹、雷打。我的头、我的脸都变了模样(6),我成了一个怪物。只是我的心还是从前的那一颗,并没有丝毫的改变。” “那么,你为什么阻止我前进,不让我去追寻生命?” “顽固的人,我不愿意你也得着恶运。你是人,你不能活到万年。你会死,你会很快地死去,你甚至会毫无所获而失掉你现在有的一切。” “我不怕死。得不到丰富的生命我宁愿死去。我不能够像你这样,居然在污泥中熬了多少万年。我奇怪像你这样的生活还有什么值得留恋?” “年轻人,你不明白。我要活,我要长久活下去。我还盼望着总有那么一天,我可以从污泥中拔出我的身子,我要乘雷飞上天空。然后我要继续追寻丰富的、充实的生命。我的心在跳动,我的意志就不会消灭。我的追求也将继续下去,直到我的志愿完成。” 它说着,泪水早已干了,脸上也没有了痛苦的表情,如今有的却是勇敢和兴奋。它还带着信心似地问我一句:“你现在还要往前面走?” “我要走,就是火山、大海、猛兽在前面等我,我也要去!”我坚决地甚至热情地回答。 龙忽然哈哈地笑起来。它的笑声还未停止,一个晴空霹雳突然降下,把四周变成漆黑。我伸出手也看不见五根指头。就在这样的黑暗中,我听见一声巨响自下冲上天空。泥水跟着响声四溅。我觉得我站的土地在摇动了。我的头发昏。 天渐渐地亮开来。我的眼前异常明亮。泥沼没有了。我前面横着一片草原,新绿中点缀了红白色的花朵。我仰头望天。蔚蓝色的天幕上隐约地现出淡墨色的龙影,一身鳞甲还是乌亮乌亮的。 The Dragon ◎ Ba Jin I often have dreams,especially on a moonless and starless dark night.Once I dreamed of a dragon. I traveled across a remote mountain and a large swamp,armed with only a stick,with which I cleared away brambles and thorns and fought jackals and wolves.It also helped me in climbing the high mountain and crossing the marshland.And the straw sandals I wore enabled me to wade through the mud without getting my feet stuck in it. On a vast expanse of marsh,I came across a monster.He had two horns on his head,a moustache on his upper lip and two wide open round eyes glowing like two lanterns.Being sunk deep in the mire,he had only his head exposed above the surface,a head at… -
Ba Jin’s Essay: “Good-bye, My Ill-fated Motherland!” – modern chinese literature 巴金《“再见罢,我不幸的乡土哟!”》
Ba Jin's "Goodbye, My Unfortunate Homeland!" is a prose full of deep affection and reflection, expressing the author's complex emotions towards his hometown. “再见罢,我不幸的乡土哟!” ◎ 巴金 踏上了轮船的甲板以后,我便和中国的土地暂别了,心里自然装满了悲哀和离愁①。开船的时候我站在甲板上,望着船慢慢地往后退离开了岸②,一直到我看不见岸上高大的建筑物③和黄浦江中的外国兵舰,我才掉过头来。我的眼里装满了热泪,我低声说了一句:“再见罢,我不幸的乡土哟!”④ 再见罢,我不幸的乡土哟,这二十二年来你养育了我⑤。我无日不在你的怀抱中,我无日不受你的扶持。我的衣食取给于你。我的苦乐也是你的赐与。我的亲人生长在这里,我的朋友也散布在这里。在幼年时代你曾使我享受种种的幸福;可是在我有了知识以后⑥你又成了我的痛苦的源泉了。 在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。我用了眼泪和叹息埋葬了我的一些亲人,他们是被旧礼教杀了的。 这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人⑦。——那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆! 哟,雄伟的黄河,神秘的扬子江哟,你们的伟大的历史在哪里去了⑧?这样的国土!这样的人民!我的心怎么能够离开你们⑨! 再见罢,我不幸的乡土哟!我恨你,我又不得不爱你⑩。 "Good-bye, My Ill-fated Motherland!" ◎ Ba Jin The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese soil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuring, "Good-bye, my ill-fated motherland!"⑪ Good-bye, my ill-fated motherland! I owe what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. You have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. You gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but… -
Ba Jin’s Essay: Carpenter Lao Chen – 巴金《木匠老陈 》
木匠老陈 〔1〕 ◎ 巴金 生活的经验固然会叫人忘记许多事情 〔2〕 。但是有些记忆经过了多少时间的磨洗 〔3〕 也不会消灭。 故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总要走过的木匠老陈的铺子。 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长得像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。 他平日在店里。但是他也常常到相熟的公馆里去做活 〔4〕 ,或者做包工,或者做零工 〔5〕 。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。 我那时注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具:什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦,会旋转的钻子啦,像图画里板斧一般的斧子啦。这些奇怪的东西我以前全没有看见过。一块粗糙的木头经过了斧子劈,锯子锯,刨子刨,就变成了一方或者一条光滑整齐的木板,再经过钻子、凿子等等工具以后,又变成了各种各样的东西 〔6〕 ;像美丽的窗格,镂花的壁板等等细致的物件,都是这样制成的。 老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少 〔7〕 。那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们。老秀才不知道教授的方法,他只教我们认一些字,呆板地读一些书。此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐 〔8〕 在凳子上,让时间白白地过去。过惯了这种单调的生活以后,无怪乎我特别喜欢老陈了。 老陈常常弯着腰,拿了尺子和墨线盒在木板上面画什么东西。我便安静地站在旁边专心地望着,连眼珠也不转一下。他画好了墨线,便拿起锯子或者凿子来。我有时候觉得有些地方很奇怪,不明白,就问他,他很和气地对我一一说明。他的态度比那个老秀才的好得多 〔9〕 。 家里的人看见我对老陈的工作感到这么大的兴趣,并不来干涉我,却嘲笑地唤我做老陈的徒弟,父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。但这些嘲笑都是好意的,父亲的确喜欢我。因此有一个时候我居然相信父亲真有这样的想法,而且我对老陈说过要跟他学做木匠的话。 “你要学做木匠?真笑话!有钱的少爷应该读书,将来好做官!穷人的小孩才学做木匠,”老陈听见我的话,马上就笑起来。 “为什么不该学做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠,我要给自己修房子,爬到上面去,爬得高高的,”我看见他不相信我的话,把它只当做小孩子的胡说 〔10〕 ,我有些生气,就起劲地争论道。 “爬得高,会跌下来,”老陈随口说了这一句,他的笑容渐渐地收起来了。 “跌下来,你骗我!我就没有见过木匠跌下来。” 老陈看我一眼,依旧温和地说:“做木匠修房子,常常拿自己性命来拚。一个不当心在上面滑了脚,跌下来,不跌成肉酱,也会得一辈子的残疾。”他说到这里就埋下头,用力在木板上推他的刨子,木板查查地响着,一卷一卷的刨花接连落在地上。他过了半晌又加了一句:“我爹就是这样子跌死的。” 我不相信他的话。一个人会活活地跌死!我没有看见过,也没有听见人说过。既然他父亲做木匠跌死了,为什么他现在还做木匠呢?我简直想不通。 “你骗我,我不信!那么你为什么还要做木匠?难道你就不怕死!” “做木匠的人这样多,不见得个个都遭横死,我学的是这行手艺,不靠它吃饭又靠什么?”他苦恼地说。然后他抬起头来看我,他的眼角上嵌得有泪珠。他哭了! 我看见他流眼泪,不知道要怎么办才好,就跑开了。 不久祖父生病死了,我也进了学堂,不再受那个老秀才的管束了。祖父死后木匠老陈不曾到我们家里来过。但是我每天到学堂去都要经过他那个小小的铺子。 有时候他在店里招呼我;有时候他不在,只有一两个徒弟在那里钉凳子或者制造别的物件。他的店起初还能够维持下去,但是不久省城里发生了巷战,一连打了三天,然后那两位军阀因为别人的调解又握手言欢了。老陈的店在这个时期遭到“丘八”的光顾,他的一点点积蓄都给抢光了,只剩下一个空铺子 〔11〕 。这以后他虽然勉强开店,生意却很萧条。我常常看见他哭丧着脸在店里做工。他的精神颓丧,但是他仍然不停手地做活。我听说他晚上时常到小酒馆里喝酒。 又过了几个月他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。有人说他去吃粮当了兵 〔12〕 ,有人说他到外县谋生去了。然而有一天我在街上碰见了他。他手里提着一个篮子,里面装了几件木匠用的工具。 “老陈,你还在省城!人家说你吃粮去了 〔13〕 !”我快活地大声叫起来。 “我只会做木匠,我就只会做木匠!一个人应该安分守己,”他摇摇头微微笑道,他的笑容里带了一点悲哀。他没有什么大改变,只是人瘦了些,脸黑了些,衣服脏了些。 “少爷,你好好读书。你将来做了官,我来给你修房子,”他继续含笑说。 我抓住他的袖子,再也说不出一句话来。他告辞走了。他还告诉我他在他从前一个徒弟的店里帮忙。这个徒弟如今发达了,他却在那里做一个匠人。 以后我就没有再看见老陈。我虽然喜欢他,但是过了不几天我又把他忘记了。等到公馆里的轿夫告诉我一个消息的时候,我才记起他来。 那个轿夫报告的是什么消息呢? 他告诉我:老陈同别的木匠一起在南门一家大公馆里修楼房 〔14〕 ,工程快要完了,但是不晓得怎样,老陈竟然从楼上跌下来,跌死了。 在那么多的木匠里面,偏偏是他跟着他父亲落进了横死的命运圈里。这似乎是偶然,似乎又不是偶然。总之,一个安分守己的人就这样地消灭了 〔15〕 。 Carpenter Lao Chen ◎ Ba Jin Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time. Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably walk past Carpenter Lao Chen's shop. Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy moustache on his upper lip. People said he looked ugly, yet they praised him for his good temper. He usually worked in his own shop. But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract or as an odd jobber. Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to… -
Carpenter Lao Chen by Ba Jin ~ 巴金 《木匠老陈》 with English Translations
作品原文 巴金 《木匠老陈》 生活的经验固然会叫人忘记许多事情。但是有些记忆过了多少时间的磨洗也不会消灭。 故乡里那些房屋,那些街道至今还印在我的脑子里。我还记得我每天到学堂去总要走过的木匠老陈的铺子。 木匠老陈那时不过四十岁光景,脸长的像驴子脸,左眼下面有块伤疤,嘴唇上略有几根胡须。大家都说他的相貌丑,但是同时人人称赞他的脾气好。 他平日在店里。但是他也经常到相熟的公馆里去做活,或者做包工,或者做零工。我们家里需要木匠的时候,总是去找他。我就在这时候认识他。他在我们家里做活,我只要有空,就跑去看他工作。 我那时注意的,并不是他本人,倒是他的那些工具;什么有轮齿的锯子啦,有两个耳朵的刨子啦,会旋转的钻子啦,像图画里板斧一般的斧子啦。这些奇怪的东西我以前全没有看见过。一块粗糙的木头经过了斧子劈,锯子锯,刨子刨,就变成了一方或者一条光滑整齐的木板,再经过钻子、凿子等等工具以后,又变成了各种各样的东西;像美丽的窗格,镂花的壁板等等细致的物件,都是这样制成的。 老陈和他的徒弟的工作使我的眼界宽了不少。那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们。老秀才不知道教授的方法,他只教我们认一些字,呆板地读一些书。此外他就把我们关在书房里,端端正正地坐在凳子上,让时间白白地流过去。过惯了这种单调的生活以后,无怪乎我特别喜欢老陈了。 老陈常常弯着腰,拿了尺子和墨线盒在木板上面画什么东西。我便安静地站在旁边专心地望着,连眼珠也不转一下。他画好墨线,便拿起锯子或者凿子来。我有时候觉得有些地方很奇怪,不明白,就问他,他很和气地对我一一说明。他的态度比那个老秀才的好得多。 家里人看见我对老陈的工作感到这么大的兴趣,并不来干涉我,却嘲笑地唤我做老陈的徒弟,父亲甚至开玩笑地说要把我送到老陈那里学做木匠。但这些嘲笑都是好意的,父亲的确喜欢我。因此有一个时候我居然相信父亲真有这样的想法,而且我对老陈说过要跟他学做木匠的话。 “你要学做木匠?真笑话!有钱的少爷应该读书,将来好做官!穷人的小孩才做木匠,”老陈听见我的话,马上就笑起来。 “为什么不该学做木匠?做官有什么好?修房子,做家具,才有趣啊!我做木匠,我要给自己修房子,爬到上面去,爬得高高的,”我看见他不相信我的话,把它只当做小孩子的胡说,我有些生气,就起劲地争论道。 “爬得高,会跌下来,”老陈随口说了这一句,他的笑容渐渐地收起来了。 “跌下来,你骗我!我就没有见过木匠跌下来。” 老陈看我一眼,依旧温和地说:“做木匠修房子,常常拿自己性命来拼。一个不当心在上面滑了脚,跌下来,不跌成肉酱,也会得一辈子的残疾。”他说到这里就埋下头,用力在木板上推他的刨子,木板查查地响着,一卷一卷的刨花接连落在地上。他过了半晌又加了一句:“我爹就是这样子跌死的。” 我不相信他的话。一个人会活活地跌死!我没有看见过,也没有听见人说过。既然他父亲做木匠跌死了,为什么他现在还做木匠呢?我简直想不通。 “你骗我,我不信!那么你为什么还要做木匠?难道你就不怕死!” “做木匠的人这样多,不见得个个都遭横死。我学的是这行手艺,不靠它吃饭又靠什么?”他苦恼地说。然后他抬起头来看我,他的眼角上嵌着泪珠。他哭了! 我看见他流眼泪,不知道怎么办才好,就跑开了。 不久祖父生病死了,我也进了学堂,不再受那个老秀才的管束了。祖父死后木匠老陈不曾到我们家里来过。但是我每天到学堂去都要经过他那个小小的铺子。 有时候他在店里招呼我;有时候他不在,只有一两个徒弟在那里钉凳子或者制造别的对象。他的店起初还能维持下去,但是不久省城里发生了巷战,一连打了三天,然后那两位军阀因为别人的调解又握手言欢了。老陈的店在这个时候遭到“丘八”的光顾,他的一点点积蓄都给抢光了,只剩下一个空铺子。这以后他虽然勉强开店,生意却很萧条。我常常看见他哭丧着脸在店里做工。他的精神颓丧,但是他仍然不停手地做活。我听说他晚上时常到小酒馆里喝酒。 又过了几个月他的店终于关了门。我也就看不见他的踪迹了。有人说他去吃粮当了兵,有人说他到外县谋生去了。然而有一天我在街上碰见了他。他手里提着一个篮子,里面装了几件木匠用的工具。 “老陈,你还在省城!人家说你吃粮去了!”我快活地大声叫起来。 “我只会做木匠,我就只会做木匠!一个人应该安分守己,”他摇摇头微微笑道,他的笑容里带了一点悲哀。他没有什么大改变,只是人瘦了些,脸黑了些,衣服脏了些。 “少爷,你好好读书,你将来做了官,我来给你修房子,”他继续笑说。 我抓住他的袖子,再也说不出一句话来。他告辞走了。他还告诉我他在他从前一个徒弟的店里帮忙。这个徒弟如今发达了,他却在那里做一个匠人。 以后我就没有再看见老陈。我虽然喜欢他,但是过了不几天我又把他忘记了。等到公馆里的轿夫告诉我一个消息的时候,我才记起他来。 那个轿夫报告的是什么消息呢? 他告诉我:老陈同别的木匠一起在南门一家大公馆里修楼房,工程快要完了,但是不晓得怎样,老陈竟然从楼上跌下来,跌死了。 在那么多的木匠里面,偏偏是他跟着他父亲落进了横死的命运圈里。这似乎是偶然,似乎又不是偶然。总之,一个安分守己的人就这样地消灭了。 英文译文 Carpenter Lao Chen Ba Jin Lots of things are apt to fade from memory as one's life experiences accumulate. But some memories will withstand the wear and tear of time. Those houses and streets in my home town still remain engraved on my mind. I still can recall how every day on my way to school I would invariably walk past Carpenter Lao Chen's shop. Carpenter Lao Chen was then only about forty years old, with a longish face like that of a donkey, a scar under his left eye, and a wispy moustache on his upper lip. People said he looked ugly, yet they praised him for his good temper. He usually worked in his own shop. But from time to time he was employed by some rich people he knew well to work at their residences, either as a hired hand on contract or as an oddjobber. Whenever my family needed a carpenter, he was always the man we wanted. That was how I got to… -
Be a Fighter by Ba Jin ~ 巴金 《做一个战士》 with English Translations
作品原文 巴金 《做一个战士》 一个年轻的朋友写信问我:“应该做一个什么样的人?”我回答他:“做一个战士。” 另一个朋友问我:“怎样对付生活?”我仍旧答道:“做一个战士。” 《战士颂》的作者曾经写过这样的话: “我激荡在这绵绵不息、滂沱四方的生命洪流中,我就应该追逐这洪流,而且追过它,自己去造更广、更深的洪流。” “我如果是一盏灯,这灯的用处便是照彻那多量黑暗。我如果是海潮,便要鼓起波涛去洗涤海边一切陈腐的积物。” 这一段话很恰当地写出了战士的心情。 在这个时代,战士是最需要的。但是这样的战士并不一定要持枪上战场。他的武器还可以是知识、信仰和坚强的意志。他并不一定要流仇敌的血,却能更有把握地致敌人的死命。 战士是永远追求光明的。他并不躺在晴空下享受阳光,却在暗认夜里燃起火炬,给人们照亮道路,使他们走向黎明。驱散黑暗,这是战士的任务。他不躲避黑暗,却要面对黑暗,跟躲藏在阴影里的魑魅、魍魉搏斗。他要消灭它们而取得光明。战士是不知道妥协的。他得不到光明便不会停止战斗。 战士是永远年轻的,他不犹豫,不休息。他深入人丛中,找寻苍蝇、毒蚊等等危害人类的东西。他不断地攻击它们,不肯与它们共同生存在一个天空下面。对于战士,生活就是不停的战斗。他不是取得光明而生存,便是带着满身伤痕而死去。在战斗中力量只有增长,信仰只有加强。在战斗中给战士指路的是“未来”,“未来”给人以希望和鼓舞。战士永远不会失去青春的活力。 战士是不知道灰心与绝望的。他甚至在失败的废墟上,还要堆起破碎的砖石重建九级宝塔。任何打击都不能击破战士的意志。只有在死的时候他才闭上眼睛。 战士是不知道畏缩的。他的脚步很坚定。他看定目标,便一直向前走去。他不怕被绊脚石摔倒,没有一种障碍能使他改变心思。假象绝不能迷住战士的眼睛,支配战士的行动的是信仰。他能够忍受一切艰难、痛苦,而达到他所选择的目标。除非他死,人不能使他放弃工作。 这便是我们现在需要的战士。这样的战士并不一定具有超人的能力。他是一个平凡的人。每个人都可以做战士,只要他有决心。所以我用“做一个战士”的话来激励那些在彷徨、苦闷中的年轻朋友。 英文译文 Be a Fighter Ba Jin A young friend of mine asked me in a letter, “What kind of manshould I be? My answer was, “Be a fighter.” Another friend of mine inquired, “How should I live my life?” Againmy answer was, “Be a fighter.” The author of In Praise of the Fighter says: Riding on the ceaseless rushing torrent of life, I should pursue andovertake it so as to create an even greater and deeper torrent of my own. If I were a lamp, it would be my duty to light up thick darkness. IfI were the sea tide, I would marshal rolling waves to cleanse the beach of allaccumulated filth. This quotation reflects aptly the state of mind of a fighter. Fighters are badly needed in our time. But such fighters do notnecessarily go to the battlefield gun in hand. Their weapons are notnecessarily bullets. Their weapons may be knowledge, faith and strong will.They can bring the enemy sure death without drawing his blood. A fighter is always in pursuit of light. Instead of basking in thesunshine under a clear sky, he holds… -
Dream by Ba Jin ~ 巴金 《梦》 with English Translations
作品原文 巴金 《梦》 据说“至人无梦”。幸而我只是一个平庸的人。 我有我的梦中世界,在那里我常常见到你。 昨夜又见到你那慈祥的笑容了。 还是在我们那个老家,在你的房间里,在我的房间里,你亲切地对我讲话。你笑,我也笑。 还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。 我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。 在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解释剧中情节。 我变成二十几年前的孩子了。我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。我想不道我在很短的时间以后就会失掉你,失掉这一切。 然而睁开眼睛,我只是一个人,四周就只有滴滴的雨声。房里是一片黑暗。 没有笑,没有话语。只有雨声:滴——滴——滴。 我用力把眼睛睁大,我撩开蚊帐,我在漆黑的空间中找寻你影子。 但是从两扇开着的小窗,慢慢地透进来灰白色的亮光,使我的眼睛看见了这个空阔的房间。 没有你,没有你的微笑。有的是寂寞、单调。雨一直滴——滴地下着。 我唤你,没有回应。我侧耳倾听,没有脚声。我静下来,我的心怦怦地跳动。我听见自己的心的声音。 我的心在走路,它慢慢地走过了二十五年,一直到这个夜晚。 我于是闭了嘴,我知道你不会再站到我的面前。二十五年前我失掉了你。我从无父的孩子已经长成一个中年人了。 雨声继续着,长夜在滴滴声中进行。我的心感到无比的寂寞。怎么,是屋漏么?我的脸颊湿了。 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。 至少在梦里,我可以见到你,我高兴,我没有挂虑地微笑,我不假思索地随口讲话。 为了这个,我应该感谢梦。 英文译文 Dream Ba Jin It is said that "a virtuous man seldom dream".Fortunately, I am but an ordinary man. I dream my own dream, in which I often meet you. Last night I again saw your kindly smiling face. It was the same old home of ours. You talked to me cordially now inyour room, now in my room. You smiled and I also smiled. It was the same old streets of Chengdu. I followed you step by stepon the smooth flagstones. Looking at you from behind, I inwardly consoledmyself with the thought that father was still hale and hearty. A sensation ofblissfulness warmed me up all over. I was unaware that I was in a dream. I also forgot the hardships Ihad gone through during the past 25 years. While I sat beside you inside a theater watching the fighting scenesof Peking opera, you explained its story to me in great detail. I was again the small kid of 25 years before. I was joyful, Ismiles, I chattered away freely. I did not have the slightest… -
Friends by Ba Jin ~ 巴金《朋友》 with English Translations
作品原文 巴金《朋友》 这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。 七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。你们待我太好了,我简直没法报答你们。”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再看见他。但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。 我的生命大概不会很长久罢。然而在短促的过去的回顾中却有一盏明灯,照彻了我的灵魂的黑暗,使我的生存有一点光彩。这盏灯就是就友情。我应该感谢它,因为靠了它我才能够活到现在;而且把旧家庭给我留下的阴影扫除了的也正是它。 世间有不少的人为了家庭抛弃朋友,至少也会在家庭和朋友之间划一个界限,把家庭看得比朋友重过若干倍。这似乎是很自然的事情。我也曾亲眼看见一些人结婚以后就离开朋友,离开事业…… 朋友是暂时的,家庭是永久的。在好些人的行为里我发见了这个信条。这个信条在我实在是不可理解的。对于我,要是没有朋友,我现在会变成怎样可怜的东西,我自己也不知道。 然而朋友们把我救了。他们给了我家庭所不能给的东西。他们的友爱,他们的帮助,他们的鼓励,几次把我从深渊的边沿救回来。他们对我表示了无限的慷慨。 我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分了给我,这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里也有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但是朋友们却不把自私的形容词加到我的身上。对于我,他们太慷慨了。 这一次我走了许多新地方,看见了许多新朋友。我的生活是忙碌的:忙着看,忙着听,忙着说,忙着走。但是我不曾遇到一点困难,朋友们给我准备好了一切,使我不会缺少什么。我每走到一个新地方,我就像回到我那个在上海被日本兵毁掉的旧居一样。 每一个朋友,不管他自己的生活是怎样苦,怎样简单,也要慷慨地分一些东西给我,虽然明知道我不能够报答他。有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”,直到他们看见了我那被日光晒黑了的脸和膀子,他们才放心地微笑了,这种情形的确值得人掉泪。 有人相信我不写文章就不能够生活。两个月以前,一个同情我的上海朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话。他也说我一天不写文章第二天就没有饭吃。这是不确实的。这次旅行就给我证明;即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁。世间还有许多慷慨的人,他们并不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切。靠了他们我才能够活到现在,而且靠了他们我还要活下去。 朋友们给我的东西是太多、太多了。我将怎样报答他们呢?但是我知道他们是不需要报答的。 最近我在一个法国哲学家的书里读到了这样的话:“生命的一个条件就是消费……世间有一种不能跟生存分开的慷慨,要是没有了它,我们就会死,就会从内部干枯。我们必须开花。道德,无私心就是人生的花。” 在我的眼前开放着这么多的人生的花朵了。我的生命要到什么时候才会开花?难道我已经是“内部干枯”了吗? 一个朋友说过:“我若是灯,我就要用我的光明来照彻黑暗。” 我不配做一盏明灯。那么就让我做一块木柴罢。我愿意把我从太阳那里受到的热放散出来,我愿意把自己烧得粉身碎骨给人间添一点点温暖。 英文译文 Friends Ba Jin On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word "friend". Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, "I can't help feeling embarrassed before my friends. You're all so nice to me. I simply don't know how to repay your kindness." I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude. The length of my days will not be unlimited. However, whenever I look back on my brief past life, I find a beacon illuminating my soul and thereby lending a little brightness to my being. That beacon is friendship. I should be grateful to it because it has helped me keep alive up to now and clear away the shadow left on me by my old family. Many people forsake… -
The Tiger by Ba Jin ~ 巴金 《虎》 with English Translations
作品原文 巴金 《虎》 我不曾走入深山,见到活泼跳跃的猛虎。但是我听见过不少关于虎的故事。 在兽类中我最爱虎;在虎的故事中我最爱下面的一个: 深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。庙门大开,僧人安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们也视为平常的事情,把他们看作熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧人,虎们就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。 可惜我不能走到这座深山,去和猛虎为友。只有偶尔在梦里,我才见到这样可爱的动物。在动物园里看见的则是被囚在“狭的笼”中摇尾乞怜的驯兽了。 其实说“驯兽”,也不恰当。甚至在虎圈中,午睡醒来,昂首一呼,还能使猿猴颤栗。万兽之王的这种余威,我们也还可以在作了槛内囚徒的虎身上看出来。倘使放它出柙,它仍会奔回深山,重做山林的霸主。 我记起一件事情:三十一年前,父亲在广元做县官。有天晚上,一个本地猎户忽然送来一只死虎,他带着一脸惶恐的表情对我父亲说,他入山打猎,只想猎到狼、狐、豺、狗,却不想误杀了万兽之王。他绝不是存心打虎的。他不敢冒犯虎威,怕虎对他报仇,但是他又不能使枉死的虎复活,因此才把死虎带来献给“父母官”,以为可以减轻他的罪过。父亲给了猎人若干钱,便接受了这个礼物。死虎在衙门里躺了一天,才被剥了皮肢解了。后来父亲房内多了一张虎皮椅垫,而且常常有人到我们家里要虎骨粉去泡酒当药吃。 我们一家人带着虎的头骨回到成都。头骨放在桌上,有时我眼睛看花了,会看出一个活的虎头来。不过虎骨总是锁在柜子里,等着有人来要药时,父亲才叫人拿出它来磨粉。最后整个头都变成粉末四处散开了。 经过三十年的长岁月,人应该忘记了许多事情。但是到今天我还记得虎头骨的形状,和猎人说话时的惶恐表情。如果叫我把那个猎人的面容描写一下,我想用一句话:他好像做过了什么亵渎神明的事情似的。我还要补充说:他说话时不大敢看死虎,他的眼光偶尔挨到它,他就要变脸色。 死了以后,还能够使人害怕,使人尊敬,像虎这样的猛兽,的确是值得我们热爱的。 作品译文 The Tiger Ba Jin I have never been to the depths of remote mountains to see a lively fierce tiger, but I have heard quite a few stories about it. Of all animals, I like the tiger best. And of all the stories about it, the following is my favorite: There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life. They had for company only a number of tigers apart from a few country folks who occasionally came up the mountain for visit. Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping. The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of… -
The Dog by Ba Jin ~ 巴金 《狗》 with English Translations
作品原文 巴金 《狗》 小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。 以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。 怕狗成了我的一种病。 我渐渐地长大起来。有一天不知道因为什么,我忽然觉得怕狗是很可耻的事情。看见狗我便站住,不再逃避。 我站住,狗也就站住。它望着我狂吠,它张大嘴,它做出要扑过来的样子。但是它并不朝着我前进一步。 它用怒目看我,我便也用怒目看它。它始终保持着我和它中间的距离。 这样地过了一阵子,我便转身走了。狗立刻追上来。 我回过头。狗马上站住了。它望着我恶叫,却不敢朝我扑过来。 “你的本事不过这一点点,”我这样想着,觉得胆子更大了。我用轻蔑的眼光看它,我顿脚,我对它吐出骂语。 它后退两步,这次倒是它露出了害怕的表情。它仍然汪汪地叫,可是叫声却不像先前那样地“恶”了。 我讨厌这种纠缠不清的叫声。我在地上拾起一块石子,就对准狗打过去。 石子打在狗的身上,狗哀叫一声,似乎什么地方痛了。它马上掉转身子夹着尾巴就跑,并不等我的第二块石子落到它的头上。 我望着逃去了的狗影,轻蔑地冷笑两声。 从此狗碰到我的石子就逃。 作品译文 The Dog Ba Jin I used to be afraid of dogs when I was a child. One day during lunar new year, I remember, I happened to be chased after by a big black dog while I was playing about in the garden of Second Uncle’s home. Fortunately, after running past several flower beds, I gave him the slip by rushing upstairs in a storeyed building, thus avoiding the mishap of having my legs bitten by the fierce animal. From then on, I always played the fugitive while the dog the pursuer. He would bark furiously at the sight of me. And the more scared I was, the fiercer he became. I developed a canine phobia. As I was growing up, one day it suddenly dawned on me somehow that it was shameful to be afraid of a dog. Hence instead of shying away in fear, I stood confronting him. I stood firm and so did he. He barked angrily with his mouth wide open as if he were about to run at me. But, nevertheless, he never moved a… -
Sunrise at Sea by Ba Jin ~ 巴金 《海上的日出》 with English Translations
作品原文 巴金 《海上的日出》 为了看日出,我常常早起,那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。 天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。 果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似地一步一步、 慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。 有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易, 因为我就只看见一片灿烂的亮光。 有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。 这不是很伟大的奇观么? 作品译文 Sunrise at Sea Ba Jin I would often get up early to watch sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine. The sky was pale with a bluish blue. Soon a strike of pink dawn broke over the horizon, expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea. As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until, after breaking the rosy clouds, it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then, before I knew it, the dark red began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding clouds. Sometimes, hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the seawater, making it difficult for me to distinguish between the sky and the… -
“Good-bye, my ill-fated motherland” by Ba Jin ~ 巴金 《再见罢,我不幸的乡土哟》 with English Translations
作品原文 巴金 《再见罢,我不幸的乡土哟》 踏上了轮船的甲板以后,我便和中国的土地暂别了。心里自然装满了悲哀和离愁。开船的时候我站在甲板上,望着船慢慢读往后退离开了岸,一直到我看不见岸上高大的建筑物和外国兵舰,我才掉过头来。我低声地说了一句:“再见罢,我不幸的乡土哟!” 再见罢,我不幸的乡土哟,这二十二年来你养育了我,我无日不在你的怀抱中,我无日不受你的扶持。我的衣食取给与你,我的苦难也是你的赐予。我的亲人生长在这里,我的朋友也散布在这里。在幼年时代你曾使我享受种种的幸福;可是在我有了知识以后你又成了我的痛苦的源泉了。 在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代。在这里我身受了各种的痛苦。我挣扎,我苦斗,我几次频于灭亡,我带着遍体的鳞伤。我用了眼泪和叹息埋葬了我的一些亲人,他们是被旧礼教杀了的。 这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志,好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。——那许多的残酷的景象,那许多的悲惨的回忆! 哟,雄伟的黄河,神秘的扬子江哟,你们的伟大的历史在那里去了?这样的国土,这样的人民!我的心怎能够离开你们! 再见罢,我不幸的乡土哟!我恨你,我又不得不爱你。 作品译文 “Good-bye, my ill-fated motherland” Ba Jin The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuring, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I owe what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. You have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. You gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling,… -
Birds’ Paradise by Ba Jin ~ 巴金 《鸟的天堂》 with English Translations
作品原文 巴金 《鸟的天堂》 我们在陈的小学校里吃了晚饭。热气已经退了。太阳落下了山坡,只留下一段灿烂的红霞在天边,在山头,在树梢。 “我们划船去!”陈提议说。我们正站在学校门前池子旁边看山景。 “好,”别的朋友高兴地接口说。 我们走过一段石子路,很快地就到了河边。那里有—个茅草搭的水阁。穿过水阁,在河边两棵大树下我们找到了几只小船。 我们陆续跳在一只船上。一个朋友解开绳子,拿起竹竿一拨,船缓缓地动了,向河中间流去。 三个朋友划着船,我和叶坐在船中望四周的景致。 远远地一座塔耸立在山坡上,许多绿树拥抱着它。在这附近很少有那样的塔,那里就是朋友叶的家乡。 河面很宽,白茫茫的水上没有波浪。船平静地在水面流动。三只桨有规律地在水里拨动。 在一个地方河面变窄了。一簇簇的绿叶伸到水面来。树叶绿得可爱。这是许多棵茂盛的榕树,但是我看不出树干在什么地方。 我说许多棵榕树的时候,我的错误马上就给朋友们纠正了,一个朋友说那里只有一棵榕树,另一个朋友说那里的榕树是两棵。我见过不少的大榕树,但是像这样大的榕树我却是第一次看见。 我们的船渐渐地逼近榕树了。我有了机会看见它的真面目:是一棵大树,有着数不清的桠枝,枝上又生根,有许多根一直垂到地上,进了泥土里。一部分的树枝垂到水面,从远处看,就像一棵大树躺在水上一样。 现在正是枝叶繁茂的时节(树上已经结了小小的果子,而且有许多落下来了。)这棵榕树好像在把它的全部生命力展览给我们看。那么多的绿叶,一簇堆在另一簇上面,不留一点缝隙。翠绿的颜色明亮地在我们的眼前闪耀,似乎每一片树叶上都有一个新的生命在颤动,这美丽的南国的树! 船在树下泊了片刻,岸上很湿,我们没有上去。朋友说这里是“鸟的天堂”,有许多只鸟在这棵树上做窝,农民不许人捉它们。我仿佛听见几只鸟扑翅的声音,但是等到我的眼睛注意地看那里时,我却看不见一只鸟的影子。只有无数的树根立在地上,像许多根木桩。地是湿的,大概涨潮时河水常常冲上岸去。“鸟的天堂”里没有一只鸟,我这样想道。船开了。一个朋友拨着船,缓缓地流到河中间去。 在河边田畔的小径里有几棵荔枝树。绿叶丛中垂着累累的红色果子。我们的船就往那里流去。一个朋友拿起桨把船拨进一条小沟。在小径旁边,船停住了,我们都跳上了岸。 两个朋友很快地爬到树上去,从树上抛下几枝带叶的荔枝,我同陈和叶三个人站在树下接。等到他们下地以后,我们大家一面吃荔枝,一面走回船上去。 第二天我们划着船到叶的家乡去,就是那个有山有塔的地方。从陈的小学校出发,我们又经过那个“鸟的天堂”。 这一次是在早晨,阳光照在水面上,也照在树梢。一切都显得非常明亮。我们的船也在树下泊了片刻。 起初四周非常清静。后来忽然起了一声鸟叫。朋友陈把手一拍,我们便看见一只大鸟飞起来,接着又看见第二只,第三只。我们继续拍掌。很快地这个树林变得很热闹了。到处都是鸟声,到处都是鸟影。大的,小的,花的,黑的,有的站在枝上叫,有的飞起来,有的在扑翅膀。 我注意地看。我的眼睛真是应接不暇,看清楚这只,又看漏了那只,看见了那只,第三只又飞走了。一只画眉飞了出来,给我们的拍掌声一惊,又飞进树林,站在一根小枝上兴奋地唱着,它的歌声真好听。 “走吧,”叶催我道。 小船向着高塔下面的乡村流去的时候,我还回过头去看留在后面的茂盛的榕树。我有一点的留恋的心情。昨天我的眼睛骗了我。“鸟的天堂”的确是鸟的天堂啊! 作品译文 Birds' Paradise Ba Jin We had supper at Chen’s school. The heat had subsided. The sun had gone down behind the hills, leaving its glorious glow on the horizon, on top of the hills and on tips of the trees. “Let’s go boating!” Chen suggested. We were standing by the pond in front of the school gate, watching the scene over the hills and on tips of the trees. “Let’s go boating!” Chen suggested. We were standing by the pond in front of the school gate, watching the scene over the hills. “Good idea,” the other friends fell in with him cheerfully. We went along a gravel path for some distance and soon got to the river. There was a straw pavilion by the water. We went past the pavilion and found a couple of small boats under two tall trees along the river. We jumped into one of them one after another. A friend unfastened the rope and pushed off the boat with a bamboo pole, and the boat moved slowly toward… -
Throwing off My Dark Shadow by Ba Jin ~巴金 《撇弃》 with English Translations
作品原文 巴金 《撇弃》 凉夜,我一个人走在雨湿的街心,街灯的微光使我眼前现出一片昏黄。 两个老妇的脚声跟着背影远远地消失了。我的前面是阴暗,又似乎是空虚。 我在找寻炫目的光辉。但是四周只有几点垂死的灯光。 我的脚不感到疲倦。我不记得我已经走了若干时候,也不知道还要走若干路程。 一个影子在后面紧紧跟着我。他走路没有声音。我好像听见他在我的耳边低声讲话。 我回过头,看不见一个人,等我再往前走,我又听见有人在我后面说话。 “谁?”我问道。 “我,”这是一个熟习的声音。 “你是谁,为什么紧紧跟着我?” “我是你的影子。我从来就跟在你后面。” “那么请你出来,让我见你一面。我不要听你那些叽哩咕噜。” 他不作声,却仍然跟着我走。 “我说,请你出来,让我见见你。你为什么老躲在黑暗里面?”我不能忍耐地再说一次。 “我不能出来,”他嗫嚅地说;“我不能离开黑暗。黑暗可以作我的掩 护。” “那么你可知道我要去什么地方?”我突然问道。 “我不知道,不过我要跟着你。” “我告诉你,我要去寻找光明。” 我似乎听见一声“啊哟”,过了半晌,耳语又响起来: “你不会找到光明。你还不如回头走别的路。” “我一定要往前走。见不到光明,我就不停脚步。” “但是你知道这地方离光明还有若干路程?你这一生又还可以走若干时候?” “我不管这些事。只要我活着,我就要到那个地方去找光明。” “你会什么也看不见,就疲倦地死在中途。没有人埋葬你,却让你暴尸荒野,给兀鹰做食料。” “我宁愿让兀鹰啄我的肉,却不想拿它们去喂狗。我宁愿疲劳地死在荒 野,却不想安乐地躺在温暖的家中。” “所有的人都会嘲笑你;谁都会忘记你。你口渴,没有人递给你一杯水。 你倒下去,没有人搀扶你一把,你呻吟,便有人向你投掷石子。一直到死,你得不到一点点同情。” “我为什么要别人的同情?难道我不相信自己?不相信自己的路?” “那么你不怕寂寞?你不知道前面的路便是用寂寞铺砌的?” “我知道。我的脚踏在寂寞上面,我的步子就显得更有力。寂寞会成为我的忠实伴侣。” “你这个傻子,即使你得到光明,你拿它来做什么用?你能将它当饭吃,当衣穿?”影子居然哂笑起来。 我昂然回答:“我若得到光明,就把它分给众人,让光辉普照世界。若得不着光明,我愿意一个人寂寞地死在中途。” “但是为你自己,你留什么给你自己?” “如果光明普照世界,我也可以分到一线光——” “然而要是黑暗统治一切呢?”它打岔地问我。 “那么我就努力跟黑暗斗争,我要打破黑暗。” “打破黑暗?你有多大的力量?”它哈哈笑起来。“我劝你不要过分看重自己。” “不管我有没有力量,但是我有志愿,我有决心。我做不到,不要紧。别的人可以做到。” “你这个疯子,你这个空想家。你不要安乐,你不要荣誉。你把寂寞当作宝贝,还要它做你的永久伴侣。你还要追求光明,打破黑暗,却不想,没 有黑暗,我怎么能够生存?” 它冷笑,它哂笑,它大笑。 “算了罢,我也该 死心了。老是跟着你,对我有什么好处?我不甘心做一个傻瓜,白白毁掉我自己。从这时候起,你走你的路,我走我的。让你去拥抱寂寞,任你去爱抚死亡。我会看到兀鹰啄尽你的肉,马蹄踏碎你的骨。” 带着几声轻蔑的大笑,我的影子离开了我。它走路没有声音,我不知它 去向何处。我只看见一个黑影在我的眼角一晃。 于是我的耳边寂然了。 在我的眼前,那昏黄淡到成为一片灰黑。前面展开一条长的路。路是阴暗的,我抬起头用力向前望去,我要看透那阴暗。好像有一线光在远处摇晃,但亮光离这里一定很远。 路上只有我一个人。我慢慢地在寂静中移动脚步。我不记得我已经走了若干路程,也不知道还要走若干时候。 作品译文 Throwing off My Dark Shadow It was a cool evening. I was walking down a rain-drenched street by myself. In the faint light f the street lamps, all was a blur before me. The footfalls of two old women disappeared in the distance as well as their receding figures. I was faced with darkness or, perhaps, emptiness. I had been searching for dazzling brilliance, only to find a few dying lamplights around me. The walk didn't tire my feet. I didn't know how long I had been walking, or how far I still had to go. I found a shadowing me closely and quietly. It seemed that he had been whispering into my ear. I looked back, but not a soul in sight. Then, when I walked on, I heard the same voice again. "Who is it?" I asked. "Me," sounded a familiar…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed