-
白居易《杭州春望》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 杭州春望 望海楼明照曙霞, 护江堤[1]白踏晴沙。 涛声夜入伍员[2]庙, 柳色春藏苏小家。 红袖织绫夸柿蒂, 青旗沽酒趁梨花。 谁开湖寺西南路? 草绿裙腰一道斜。 这首诗是白居易写杭州春景之作。第一联写登楼远望海天瑰丽的景色,旭日东升,霞光万道;钱塘江水,奔流入海;护江长堤,闪着银光。据民间传说,伍子胥因为怨恨吴王,死后驱水为涛,所以第二联说,夜里听见庙中涛声,分外清晰。苏小小是南齐钱塘名妓,这里的“苏小家”代指歌楼舞榭,掩藏在一片青青柳色之中。第三联的“红袖”指织绫的女子,“柿蒂”指绫花纹,“青旗”就是酒旗,代指酒店,“趁梨花”是说,正好赶在梨花开时去饮梨花春酒。最后一联转到西湖,“湖寺”指孤山寺,“西南路”指白沙堤,白堤在一片碧绿的湖洲之中,望之有如裙腰。这首诗写景结合咏古,把自然景色和风物人情结合起来,使景物更加丰富多彩,更加富有诗味。 注释: [1]护江堤:指白沙堤,后人为纪念白居易称白堤。 [2]伍员:字子胥,春秋时期楚国人。父兄皆被楚平王杀害,遂辗转逃往吴国,他协助吴王先后打败楚国、越国,然而吴王夫差听信谗言,将其杀害。 Spring View in Hangzhou Viewed from the Seaside Tower morning clouds look bright, Along the river bank I tread on fine sand white. The General’s Temple hears roaring nocturnal tide, Spring dwells in the Beauty’s Bower green willows hide. The red sleeves weave brocade broidered with flowers fine, Blue streamers show amid pear blossoms a shop of wine. Who opens a southwest road to the temple scene? It slants like a silk girdle around a skirt green.- 26
- 0
-
Po Chü-I: Ch’in ~ 白居易·《琴》 with English Translations
Bai Juyi 白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍山西太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑 。白居易是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称"元白",与刘禹锡并称"刘白"。 白居易·《琴》 置琴曲几上,慵坐但含情。 何烦故挥弄,风弦自有声。 Ch'in Po Chü-I Letting my ch'in stay on its little table, I sit idly, letting what I feel stay deep. Why bother to play it? In this breeze, strings sing perfectly well themselves. (David Hinton 译)- 114
- 0
-
白居易《与梦得沽酒闲饮且约后期》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 与梦得沽酒[1]闲饮且约后期[2] 少时犹不忧生计, 老后谁能惜酒钱? 共把十千[3]沽一斗, 相看七十欠三年。 闲征雅令穷经史, 醉听清吟胜管弦。 更待菊黄[4]家酿熟, 共君一醉一陶然[5]。 此时,白居易和刘禹锡(梦得)同在洛阳,白居易任太子少傅,是个闲职。二人饮酒闲谈,回首平生,难免有“早岁那知世事艰”的感慨。两人争着付钱买酒,相看都已67岁,虽有高雅情怀,却只能引经据史,行行酒令,听听知己的“清吟”奏出心灵的乐章而已。二人相约等到重阳佳节,家酿的菊花酒熟了,再到家里会饮,更能消愁解闷。全诗言简意富,语淡情长,见出炉火纯青的艺术功力。 注释: [1]沽酒:买酒。 [2]后期:后会之期,再次相聚的日期。 [3]十千:十千钱,极言酒价之高以表二人尽兴豪饮。 [4]菊黄:菊花盛开的时节,通常指代重阳节。 [5]陶然:闲适愉悦的样子。 Drinking Together with Liu Yuxi While young, I was not worried about livelihood. Now old, how could I grudge money for buying wine? Let’s spend ten thousand coins for a jarful of drink good! Looking in face, two years more we’ll be sixty-nine. We read and play the drinkers’ wager game at leisure; Drunk, we listen to verse better than music light. When chrysanthemums yellow, may I have the pleasure To invite you to drink my home-brew with delight?- 20
- 0
-
白居易《览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后 昔闻元九咏君诗, 恨与卢君相识迟。 今日逢君开旧卷, 卷中多道赠微之。 相看泪眼情难说, 别有伤心事岂知? 闻道[1]咸阳坟上树, 已抽三丈白杨枝。 白居易晚年与卢子蒙侍御交往,公元841年翻阅卢子蒙的旧诗集,发现不少诗是赠给元稹(元九,字微之)的,而元稹去世已经10年了。白居易不禁心酸,就写下了这首诗。头两句把30年前与元稹论诗衡文、谈笑风生的情景,重新展现在眼前。三、四句写今日与卢子蒙聚首,共同批阅他赠元稹的诗。五、六句写两个老人你望着我,我望着你,却都不说一句话。最后说,元稹坟上的白杨树枝都已三丈长了,树犹如此,人何以堪?这首七律悼念亡友,是一首情真意深的作品。 注释: [1]闻道:听闻,听说。 On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems I have read Yuan Zhen’s verse on you of early date, And I regret not to have known you till so late. Today we read your verse together to the end, I find so many poems on our deceased friend. Looking at you in tears, what can I say at last? Who else can know what broke my poor heart in the past? I’ve heard say poplar trees in old capital loom With branches thirty feet long over our friend’s tomb.- 12
- 0
-
白居易《红鹦鹉》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 红鹦鹉 安南远进红鹦鹉, 色似桃花语似人。 文章辩慧皆如此, 笼槛[1]何年出得身? 这是白居易以议论入诗的一首七言绝句。第一句叙事,说红鹦鹉是远方进贡的珍禽。第二句状物,说明鹦鹉的色彩如花,言语似人。三、四句议论,说和红鹦鹉一样光彩夺目、能言善辩的知识分子,其实也和红鹦鹉一样关在笼子里,什么时候才能飞出牢笼,恢复自由,一展宏图呢?这首诗借物起兴,为天下不得志的读书人,吐出了一口不平的怨气。 注释: [1]笼槛:囚困禽兽之处,此处指鸟笼。 The Red Cockatoo Annam has sent us from afar a red cockatoo; Colored like the peach blossom, it speaks as men do. But it is shut up in a cage with bar on bar Just as the learned or eloquent scholars are.- 32
- 0
-
白居易《昼卧》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 昼卧 抱枕无言语, 空房独悄然[1]。 谁知尽日卧, 非病亦非眠。 这是白居易写孤寂心情的一首小诗。第一句写人,“抱枕”可见是独卧,“无言语”可见寂寞。第二句写境,“空房”更增加孤独之感,“悄然”更增加寂寞之情。第三句转为问话,“尽日卧”可见时间之长,“谁知”可见无人知晓,更加显得孤寂。第四句从反面作答,“非病”说明不是身体不好,“非眠”说明不是需要卧床;可见只是心情不佳,但又不便明说,而是有难言之隐。 注释: [1]悄(qiǎo)然:形容寂静无声。 Depression Hugging my pillow, what to say? My empty room’s in silence deep. Who knows I lie in bed all day, Not ill and not even asleep?- 12
- 0
-
白居易《病中》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 病中 交亲[1]不要苦相忧, 亦拟时时强出游。 但有心情何用脚? 陆乘肩舆[2]水乘舟。 这首七言绝句是作者答复友人探问病情的小诗。第一句不写友人慰问之情,反劝友人不必担忧,可见作者的乐天精神。第二句说明自己只要可能的话,还是时时想出去游玩的。第三句说明精神能够战胜物质困难,只要自己想走,并不一定需要步行。为什么呢?第四句答道:在陆地上可以坐轿,在水上可以乘船。这首小诗表现了作者的达观。 注释: [1]交亲:亲戚朋友。 [2]肩舆(yú):即轿子。 Illness My bosom friends need not worry too much for me; Somehow I’ll take a walk if from illness I’m free. When I want to go far, I need not use my feet; Sedan by land and boat on water are as fleet.- 10
- 0
-
白居易《杨柳枝词》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 杨柳枝词 一树春风千万枝, 嫩于金色软于丝。 永丰西角荒园里, 尽日无人属阿谁[1]? 公元842年,白居易以刑部尚书退休后,寓居洛阳,有姬人樊素善歌,小蛮善舞,白居易写过诗句:“樱桃樊素口,杨柳小蛮腰。”这首词一说是为小蛮而写,一说只是写对人才埋没的感慨。第一句说春风吹拂,千丝万缕的柳枝随风起舞。第二句写柳枝绽出细叶嫩芽,望去一片嫩黄,比丝还要柔软。这两句把杨柳的生机横溢、秀色照人、轻盈袅娜,写得极为生动,有人认为是写小蛮舞姿之美。后两句一转,说杨柳长在永丰坊西角的荒园里,又有谁来一顾呢?只好终日寂寞了。有人认为白居易担心身后小蛮的处境,颇有为浔阳江琵琶女一洒同情泪之感。 注释: [1]阿(ā)谁:唐宋时期口语,即“谁”,何人。 Song of Willow Branch A tree of million branches sways in breeze of spring, More tender and more soft than golden silk string by string. In western corner of a garden in decay, Who would come to admire its beauty all the day?- 14
- 0
-
白居易《忆江南》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 忆江南[1] 江南好, 风景旧曾谙[2]。 日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝。 能不忆江南? 公元822—826年,白居易先后任杭州、苏州刺史。回洛阳12年后(838),在67岁时,他写了三首《忆江南》词,这里选的是第一首。词一开头就说江南好,所以最后说不能不回忆。江南好并不是听人说,而是当年亲身感受到、体验过的。春来百花盛开,已极红艳,红日普照,更是红得耀眼;春江水绿,绿得胜过蓝草(蓝草叶子可制青绿染料)。由此可以看出白居易对大好河山的热爱。 注释: [1]忆江南:本为唐代教坊曲名,后用作词牌名。 [2]谙(ān):熟悉。 Fair South Recalled Fair Southern shore With scenes I much adore, At sunrise riverside flowers more red than fire, In spring green river waves grow as blue as sapphire, Which I can’t but admire.- 12
- 0
-
白居易《长相思》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 长相思[1] 汴水流, 泗水流, 流到瓜洲古渡头。 吴山[2]点点愁。 思悠悠, 恨悠悠, 恨到归时方始休。 月明人倚楼。 《长相思》是一首怀人念远的抒情小词,写妻子在月明之夜独自倚楼,望着汴水和泗水向南流去,想到远在江南的丈夫久久不归,就不免积相思为怨恨了。妻子可能是在徐州一带。唐代汴水由汴州(开封)流经徐州,与发源于山东的泗水汇合,转入运河,再向南流到扬州,在瓜洲流入长江。瓜洲渡口在唐代是南北交通的要冲。面带点点愁容的吴山反映了妻子柔肠寸断的相思之情,这种相思无穷无尽,像悠悠不断的汴水和泗水一样,她一直从月出等到月落,要等到丈夫回家才能罢休。 注释: [1]长相思:词牌名,取自南朝乐府“上言长相思,下言久离别”一句,多写男女相思之情。 [2]吴山:位于今浙江省杭州市,春秋时期为吴国南界。 Everlasting Longing See Northern river flow, And Western river flow! By Melon Islet, mingling waves, they go, The Southern hills dotted with woe. O how can I forget? How can I not regret? My deep sorrow will last till with you I have met, Waiting from moonrise to moonset.- 16
- 0
-
白居易《李白墓》- Poems of Bai Juyi | Chinese poet
Bai Juyi 李白墓[1] 采石江边李白坟, 绕田无限草连云。 可怜[2]荒垄穷泉骨, 曾有惊天动地文。 但是诗人多薄命, 就中[3]沦落不过君。 李白墓在采石矶江边,采石矶原名牛渚矶,是牛渚山突出长江的部分形成的。李白墓的周围一片荒凉,无边无际的野草从山下的田边一直延伸到天边。第三句的“荒垄”指荒芜的坟墓,“穷泉”就是黄泉,指埋葬人的地下。第四句说,李白的诗“笔落惊风雨,诗成泣鬼神”。第五句说,只可惜诗人的命运不好。第六句说,诗人中没有比李白更落魄的了。全诗对李白做了极高的评价,对诗人身后的萧条表示了深切的同情和不平。 注释: [1]李白墓:现位于安徽省马鞍山市当涂县城东南的青山西麓,元和十二年(817年)由城南龙山东麓迁葬至此。 [2]可怜:可悲,可叹。 [3]就中:其中,当中。 Li Bai’s Grave By riverside near Rocky Hill Li Bai’s grave stands; The boundless grassland round the fields blends with the cloud. What a pity his bones are buried in wastelands! With his earth-shaking poems the world was loud. There is no poet but suffers a bitter fate; Beside Li Bai no one can say he’s unfortunate!- 23
- 0
-
白居易《后宫词》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 后宫词 泪湿罗巾梦不成, 夜深前殿按歌声[1]。 红颜未老恩先断, 斜倚熏笼[2]坐到明。 这首诗是代宫女所作的怨词。第一句“泪湿罗巾”写宫女等待君王不来,哭得泪眼不干,这是怨的外形,是第一层怨。等待的结果是失望,只好寻梦,梦又不成,这是第二层怨。梦不成却听见前殿歌声,说明君王正在寻欢作乐,但是没有自己陪伴,这是第三层怨。如果自己年龄大了,失宠倒也情有可原,偏偏红颜未老,这是第四层怨。如果从来没有受过恩宠倒也罢了,偏偏是受宠之后恩断,这是第五层怨。恩断还不死心,却要斜倚熏笼一直等到天明,这是第六层怨。全诗由希望转到失望,由失望转到苦望,由苦望最后转到绝望;由现实进入幻想,由幻想进入痴想,由痴想再回到现实,千回百转,倾注了诗人对宫女的深挚同情。 注释: [1]按歌声:按照歌声的韵律打节拍。 [2]熏笼:覆罩香炉的竹笼,古时一种烘烤和取暖的用具,用来熏衣被等。 The Deserted Her handkerchief soaked with tears, she cannot fall asleep, But overhears band music waft when night is deep. Her rosy face outlasts the favor of the king; She leans on her perfumed bed till morning birds sing.- 22
- 0
-
白居易《夜筝》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 夜筝 紫袖红弦明月中, 自弹自感[1]暗低容[2]。 弦凝指咽声停处, 别有深情一万重。 《夜筝》可以说是把《琵琶行》剪裁成了一首绝句。第一句的“紫袖”代弹筝人,“红弦”代筝,暗示她的乐伎身份,衣饰美好,乐器精良;“明月”表示是夜,可以使人想起“浔阳江头夜送客”的情景。第二句的“自弹”使人想起“低眉信手续续弹”,“自感”则是沉浸在乐曲中。第三句的“弦凝”使人想到“冰泉冷涩弦凝绝”,“指咽”则会使人想到“幽咽泉流水下滩”,所以使人觉得“别有深情一万重”了。 注释: [1]自弹自感:弹筝人被自己曲中的情思所感染。 [2]暗低容:愁容满面、低头沉吟的样子。 Lute Playing at Night In moonlight violet sleeves caress the lute red; Playing alone and moved, she lowers and hides her head. Her fingers sob when music stops on congealed strings, But you can hear ten thousand songs her deep heart sings.- 18
- 0
-
白居易《勤政楼西老柳》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 勤政楼[1]西老柳 半朽临风树, 多情立马人。 开元[2]一枝柳, 长庆二年[3]春。 勤政楼西边的老柳树是唐玄宗开元年间(713—741)种的,到了长庆二年(822),已经有100年左右的历史了。当时白居易51岁,也是半朽之人,见了半朽之树,所以立马良久,凝望出神,处在物我交融的境界。前两句用画笔勾勒了一幅临风立马图,语短情长,意境苍茫;后两句用史笔补叙了柳树和诗人的年龄,隐含了百年变迁、自然变化、人世沧桑的感慨在内,是一幅充满了感情的生活小照。 注释: [1]勤政楼:位于长安兴庆宫西南,始建于开元八年(720年)。 [2]开元:唐玄宗年号,公元713年至741年。 [3]长庆二年:唐穆宗李恒在位第二年,即公元822年。 The Old Willow Tree West of the Administrative Hall In breeze stands a half-withered tree; Looking at it on horse has oldened me. The tree’s seen ups and downs for years; For fifty-one springs I’ve shed tears.- 19
- 0
-
白居易《暮江吟》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 暮江吟[1] 一道残阳铺水中, 半江瑟瑟[2]半江红。 可怜[3]九月初三夜, 露似真珠月似弓。 这首诗大约是公元822年白居易赴杭州任刺史途中的作品。第一句说残阳照射在江面上,不说“照”而说“铺”,因为落日已经接近地平线,几乎贴近水面,仿佛铺在江上一样,一个“铺”字用得很形象化。第二句说江面皱起波纹,受光多的部分呈现一片红色,受光少的部分呈现深深的碧绿色。前两句写日落,后两句写月出。新月如弓,圆露似珠,似乎也反映出诗人在江州时的落日心态和去杭州途中轻松愉快的新月心情。 注释: [1]暮江吟:傍晚时分在江边所写的诗。 [2]瑟瑟:本意为碧色宝石,此处形容江水呈碧绿色。 [3]可怜:可爱。 Sunset and Moonrise on the River The departing sunbeams pave a way on the river; Half of its waves turn red and the other half shiver. How I love the third night of the ninth moon aglow! The dewdrops look like pearls, the crescent like a bow.- 24
- 0
-
白居易《寒闺怨》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 寒闺怨 寒月沉沉洞房静, 真珠[1]帘外梧桐影。 秋霜欲下手先知, 灯底裁缝剪刀冷。 唐代的府兵制规定:兵士自备衣装,衣服破损,要由家中寄来补充更换,特别是御寒的冬衣。诗中第一句的“洞房”指的是房屋后部女眷的居室。居所本已深邃,寒月一照,更见幽静;帘外梧桐投影,更见阴沉。室内的妻子正在灯下为远戍不归的征夫缝制寒衣,一摸剪刀,立刻感到秋凉;再想到远在边地受寒的丈夫,怎能不牵肠挂肚呢?全诗不言怨而怨自见,流露出作者对征夫怨妇的同情。 注释: [1]真珠:珍珠。 A Wife’s Grief in Autumn The cool moon shivers over her bower tranquil, Outside the pearly screen the shadow of a parasol old. Before autumn frost falls her fingers feel the chill, When she cuts clothes by lamplight with scissors cold.- 21
- 0
-
白居易《钱塘湖春行》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 钱塘湖春行 孤山寺北贾亭西, 水面初平[1]云脚低[2]。 几处早莺争暖树, 谁家新燕啄春泥。 乱花渐欲迷人眼, 浅草才能没马蹄[3]。 最爱湖东行不足[4], 绿杨阴[5]里白沙堤。 这首诗是公元823年或824年春天,白居易任杭州刺史时的作品。钱塘湖就是西湖,后湖和外湖之间的孤山寺和贾公亭,都是湖中的登临胜地。在水色天光的苍茫中,白云和湖面上荡漾的波澜连成了一片。“几处早莺”,可见并不是处处的黄莺都在争夺向阳的暖树;“谁家新燕”,可见并不是家家燕子都在啄泥衔草,营建新巢。新开的花快要使人眼花缭乱,短短的绿草刚能遮没马蹄。这四句说明时间是早春。而最令人流连忘返的,还是绿柳掩映下的白沙堤。这首诗从“孤山寺”写起,到“白沙堤”结束,从点到面,又从面回到点,章法变化,条理井然,是写西湖的名篇。 注释: [1]水面初平:湖水刚刚和堤岸齐平,形容春水初涨。 [2]云脚低:浮云很低,看上去与湖面的水波连成一片。 [3]没(mò)马蹄:遮没马蹄。 [4]行不足:多次游览也不够;足,满足。 [5]阴:同“荫”,树荫。 On Lake Qiantang in Spring West of Pavilion Jia and north of Lonely Hill, Water brims level with the bank and clouds hang low. Disputing for sunny trees, early orioles trill; Pecking vernal mud in, young swallows come and go. A riot of blooms begin to dazzle the eye; Amid short grass the horse hooves can barely be seen. I love best the east of the lake under the sky: The bank paved with white sand is shaded by willows green.- 18
- 0
-
白居易《春题湖上》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 春题湖上 湖上春来似画图, 乱峰[1]围绕水平铺。 松排山面千重翠, 月点波心一颗珠。 碧毯线头[2]抽早稻, 青罗裙带展新蒲。 未能抛得杭州去, 一半勾留[3]是此湖。 这首诗作于公元824年春天,作者杭州刺史任期将满之时。第一句是总评。第二句说西湖三面环山,峰峦错落,湖水平静地铺展在群山之间。第三句说山上松树成排,重峦叠翠。第四句说月亮映在湖心,好像一颗珍珠。第五句说早稻长满株行距,绿油油的一片,犹如绿色的地毯。第六句说新长出的嫩绿细长的蒲叶,就像罗裙的青带子一样迎风飘动。最后两句说诗人舍不得离开杭州,一半原因是为了西湖,可见作者对杭州西湖的情深意长。 注释: [1]乱峰:参差错乱的山峰。 [2]线头:此处指地毯上的绒毛。 [3]勾留:留恋,不舍。 The Lake in Spring What a charming picture when spring comes to the lake! Amid the rugged peaks water’s smooth without a break. Hills upon hills are green with thousands of pine trees, The moon looks like a pearl swimming in waves with ease. Like a green carpet early paddy fields undulate, New rushes spread out as silk girdle fascinate. From fair Hangzhou I cannot tear myself away, On half my heart this lake holds an alluring sway.- 16
- 0
-
白居易《西湖晚归回望孤山寺赠诸客》 – Bai Juyi English Translations – Chinese Poems
Bai Juyi 西湖晚归回望孤山寺赠诸客 柳湖[1]松岛莲花寺, 晚动归桡[2]出道场。 卢橘子[3]低山雨重[4], 栟榈叶战水风凉。 烟波澹荡[5]摇空碧, 楼殿参差倚夕阳。 到岸请君回首望, 蓬莱宫在海中央。 白居易在杭州时,常同宾客去垂柳掩映的西湖,青松劲立的孤山,莲花盛开的寺院,听僧侣在佛殿讲经,直到傍晚才离开庙堂,坐船回城。途中看到雨后的卢橘的果实把枝压得低垂下来,栟榈树高叶大,俨若凉扇遮径,清风一起,阔叶颤动,似乎感到了水风的清凉。在宽阔的湖面上,轻轻的寒烟似有似无,蓝蓝的湖波共长天一色。随着山势高下而建筑的佛寺楼殿,在夕阳残照下,金光明灭,仿佛神话中的海上蓬莱仙山,而孤山寺中又有蓬莱阁,更使佛地有如仙境。这首诗句句写景,句句含情,给人以情景交融的快感。 注释: [1]柳湖:西湖周边多柳树,故称“柳湖”。 [2]归桡(ráo):归船;桡,本意为船桨。 [3]卢橘子:又名“给客橙”,与橘子近似。 [4]重(zhònɡ):沉重。 [5]澹(dàn)荡:荡漾,使人舒畅。 Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake From Lotus Temple, isle of pines in willow-girt lake, The guests come out at dusk the oarsmen’s boat to take. After the rain, loquats hang heavy on the trees, The waterside palm leaves shiver in the cool breeze. The misty waves seem to blend with the azure sky, The setting sun reddens pavilions low and high. Will you, on reaching the shore, turn your head to see The fairy palaces in the midst of the sea?- 17
- 0
-
Bai Juyi Poems: 白居易《秋雨夜眠》
Bai Juyi 秋雨夜眠 凉冷三秋[1]夜, 安闲一老翁。 卧迟灯灭后, 睡美雨声中。 灰宿[2]温瓶火, 香添暖被笼。 晓[3]晴寒未起, 霜叶满阶红。 这首诗大约是公元832年,60岁的白居易任河南尹时所作。第一句用气候给人的“凉冷”感来形容深秋之夜。第二句刻画出一个安适闲淡的老人形象。老人不喜欢早上床,免得半夜醒来;因为心无所虑,所以在雨夜睡得安稳,一直睡到烘瓶里的燃料化为灰烬,还要烧香使被笼温暖。第二天早晨虽然晴了,但是寒气未消,不久前还红似二月花的树叶,一夜之间就被秋风秋雨无情地扫得飘零满阶。诗中反映了诗人暮年政治上心灰意懒,生活上孤寂闲散的状况。 注释: [1]三秋:即秋天。七月为孟秋,八月为仲秋,九月为季秋,合称三秋。 [2]宿(xiǔ):夜。 [3]晓:拂晓,刚刚天亮的时候。 Sleeping on a Rainy Autumn Night Cold, cold late autumn night, An old, old man with ease Puts out the candlelight, Sleeps to hear rain and breeze. Ashes keep fire awake; Incense perfumes the bed. He won’t rise at daybreak; Maple leaves dye steps red.- 21
- 0
-
Bai Juyi Poems: Written at Random – 白居易《放言》
A poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. It is a good poem rich in reasoning.- 14
- 0
-
Bai Juyi Poems: Song of a Pipa Player – 白居易《琵琶行》
"Song of a Pipa Player" is a long narrative poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty.- 28
- 0
-
Bai Juyi Poems: Farewell by Southern Riverside – 白居易《南浦别》
"Farewell by Southern Riverside" is a five-line poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty.- 18
- 0
-
Bai Juyi: Li Bai’s Grave ~ 白居易·《李白墓》 with English Translations
"Li Bai's Tomb" is a seven-character poem written by the Tang Dynasty poet Bai Juyi.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed