Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》

直中书省

白居易[1]

丝纶阁[2]下文章静,

钟鼓楼中刻漏[3]长。

独坐黄昏谁是伴,

紫薇花[4]对紫薇郎[5]。

注释:

[1] 白居易:中唐的大诗人。《千家诗》注说:“丝纶,帝王所出之命令也。取王言如丝其出如纶之意。禁中钟鼓,以定昏晓而节更漏之声。紫薇郎,中书省入直之臣也。此乐天入直之诗。言,坐于中书省中丝纶阁下,黄昏静寂,惟与紫薇花相对而已。”这首诗和《直玉堂作》相反,写的是侍臣值班时的清闲。

[2] 丝纶阁:指皇帝颁发诏书的地方。丝纶,粗细不等的丝缕,代指帝王的诏书。

[3] 刻漏:漏壶,古代的计时工具。

[4] 紫薇花:唐代中书省又称紫薇省,故院内种植的花称为紫薇花。

[5] 紫薇郎:中书令又称紫薇令或紫薇郎。

On Duty in the Cabinet

Bai Juyi

In the cabinet I have not edict to write,

But listen to the bells and drums to announce hours.

Who accompanies me at the fall of the night?

Before my violet gown blossom the violet flowers.

Bai Juyi Poems: Peach Blossoms in the Temple of Great Forest – 白居易《大林寺桃花》

大林寺桃花

人间[1]四月芳菲尽,

山寺桃花始盛开。

长恨[2]春归无觅处,

不知[3]转入此中来。

大林寺在庐山香炉峰顶。这首诗是白居易于公元617年初夏所作。农历四月,平地上的桃花已经凋谢,作者登到高山古寺之中,不料却看到了一片盛开的桃花。这是山高地深、时节绝晚的景象,但作者却写出了感情上的飞跃,仿佛是从现实世界进入了仙境似的。在仙境中,作者用桃花代替抽象的春光,又把春光拟人化。这样就使本诗立意新颖,构思灵巧,启人深思,惹人喜爱,是唐人绝句中的珍品。

注释:

[1]人间:指庐山脚下的村落。

[2]长恨:常常惋惜、遗憾。

[3]不知:岂料,意想不到。

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

All flowers in late spring have fallen far and wide,

But peach blossoms are full-blown on the mountainside.

I oft regret spring’s gone without leaving its trace;

I didn’t know how it’s come up to adorn this place.

 

《大林寺桃花》是唐代诗人白居易的诗作。此诗说初夏四月作者来到大林寺,此时山下芳菲已尽,而不期在山寺中遇上了一片刚刚盛开的桃花。诗中写出了作者触目所见的感受,突出地展示了发现的惊讶与意外的欣喜。全诗把春光描写得生动具体,天真可爱,活灵活现;立意新颖,构思巧妙,趣味横生,是唐人绝句中一首珍品。

“Peach Blossoms in the Temple of Great Forest” is a poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. The poem is about the author’s visit to the Da Lin Temple in early summer, April, when the fragrance of the mountain was already exhausted, but he unexpectedly came across a peach blossom in full bloom in the mountain temple. The poem describes the author’s feeling of what he saw, highlighting the surprise and unexpected delight of discovery. The poem describes the spring light in a vivid and concrete way, and it is a precious poem of the Tang Dynasty.

Bai Juyi Poems: Temple of Dear Memories – 白居易《遗爱寺》

遗爱寺

弄[1]石临溪坐,

寻花绕寺行。

时时闻鸟语,

处处是泉声。

遗爱寺在庐山香炉峰下,离白居易所建的草堂很近。这首小诗通过临溪弄石、绕寺寻花、时时闻鸟、处处听泉等几个乘兴漫游的活动,把读者带到一个令人神往的境界。诗着重的是从动中写景,从景中抒情。

注释:

[1]弄:在手中玩弄。

Temple of Dear Memories

Playing with pebbles, I sit by the brook;

Seeking for flowers, I turn temple’s nook.

From time to time birds sing in mountains;

From place to place I hear bubbling fountains.

 

《遗爱寺》是唐代诗人白居易创作的的一首五言绝句。这是一首景抒情短诗,全诗动中有静,移步换景,通过临溪弄石、绕寺寻花、聆听鸟鸣和流水声描绘出了遗爱寺的盎然生机,勾勒出遗爱寺优美动人的风景,通过“弄”、“寻”、“行”等动作描写,表现了诗人对大自然的热爱。

“Temple of Dear Memories” is a five-line poem written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. It is a short poem of lyricism in a scene. The whole poem has a quietness in the movement and changes the scene by moving around the temple and listening to birdsong and the sound of running water. The poet’s love for nature is expressed through the descriptions of actions such as “getting”, “seeking” and “walking”.

Bai Juyi Poems: An Invitation – 白居易《问刘十九》

问刘十九

绿蚁新醅[1]酒,

红泥小火炉。

晚来天欲雪,

能饮一杯无[2]?

这首小诗可以说是约朋友来家小饮的邀请信。酒是新酿的,没有滤清时,酒渣会浮上来,颜色微绿,好像蚂蚁似的,所以叫作绿蚁。红色泥炉小巧朴实,炉火上升,映衬着泡沫浮动的绿酒,显得分外温暖;加上外面天要下雪,更显得室内温暖如春。这时作者想到邀请刘十九来共饮一杯,使红炉绿酒温暖友人的心,而温暖的友情又使寒室生春了。

注释:

[1]醅(pēi):酿造。

[2]无:义同“否”。

An Invitation

My new brew gives green glow;

My red clay stove flames up.

At dusk it threatens snow.

Won’t you come for a cup?

 

Bai Juyi Poems: Snowing at Night – 白居易《夜雪》

夜雪

已讶[1]衾枕[2]冷,

复见窗户明。

夜深知雪重,

时闻折竹声[3]。

咏雪诗写夜雪的不多,因为夜色深沉,雪光迷蒙,看不清楚,不好描写。但白居易从感觉入手,先写寒冷,这就不但点出了雪,而且暗示雪大。然后诗人才转入视觉的角度,但又不直接写雪,而是间接写窗,窗明自然表示雪下得大,积得深。前两句都写人,又处处点出了雪。后两句变换角度,转从听觉来写,听见积雪压断竹枝,可见雪势有增无已;同时说明了诗人一夜未眠,反映了他谪居江州时的孤寂心情。

注释:

[1]讶:惊讶。

[2]衾(qīn)枕:被子和枕头。

[3]折竹声:大雪压断竹子的声音。

Snowing at Night

Surprised to feel my quilt and pillow cold,

I wake up but to see the window bright.

Heavy with snow, I know night has grown old;

At times I hear bamboos snapped by snow white.

 

Bai Juyi Poems: Farewell Feast at Zhongling – 白居易《钟陵饯送》

钟陵饯送

翠幕红筵[1]高在云,

歌钟一曲万家闻。

路人指点滕王阁[2],

看送忠州白使君[3]。

这首诗是白居易离开江州后,友人在滕王阁为他送行,他所写下的饯别诗。王勃的滕王阁诗早已闻名天下,“滕王高阁临江渚”,白居易只用“高在云”三字虚写;“佩玉鸣鸾罢歌舞”,“画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”,白诗只用“翠幕红筵”四字概括;而“歌钟一曲万家闻”则是王诗“歌舞”的扩大;“路人指点滕王阁”,这才转入正题,而王诗却是开门见山;最后一句“看送忠州白使君”,还是从路人观点来写饯别。总之,这首诗用高阁之盛、饯别之欢,来反衬当年江州的孤寂。

注释:

[1]翠幕红筵:翠绿的帐幕,红锦铺设的筵席。

[2]滕王阁:位于今江西省南昌市赣江东岸,与黄鹤楼、岳阳楼为并称“江南三大名楼”。

[3]使君:古时对州郡长官的尊称。

Farewell Feast at Zhongling

Green curtains veil the crimson hall high in the cloud;

With thrilling farewell songs a thousand houses are loud.

Passersby lending their ears point to Prince Teng’s Tower

And see officials bid me adieu in the bower.

 

《钟陵饯送》是唐代伟大的现实主义诗人白居易所写的一首诗作。该诗描写了送别宴上宏大的场面,诗人并不因离别而伤感,反而表现除了一种乐观的人生态度。

The poem “Farewell Feast at Zhongling” is a poem written by Bai Juyi, a great realist poet of the Tang Dynasty. The poem depicts a grand scene at the farewell banquet. The poet does not feel sad because of the farewell, but shows an optimistic attitude towards life.

Bai Juyi Poems: A Flower in the Haze – 白居易《花非花》

花非花

花非花,雾非雾。

夜半来,天明去。

来如春梦几多时,

去似朝云[1]无觅处。

《花非花》是白居易写的一首朦胧诗,诗中人物似花似雾,如梦如云。通篇都用比喻,但是只用喻体(用作比喻之物),不见喻本(所喻之人或物),所以就朦胧了。这首诗由作者编入“感伤”之部,放在悼亡之作《真娘墓》和《简简吟》之后。《真娘墓》中有“真娘死时犹少年”“难留连,易销歇;塞北花,江南雪”等三七言诗句,《简简吟》中有“彩云易散琉璃脆”之句,所以《花非花》也很可能是悼亡之作。

注释:

[1]朝云:典故出自《高唐赋》,化用“朝云暮雨”,比喻男女情爱。

A Flower in the Haze

In bloom, she’s not a flower;

Hazy, she’s not a haze.

She comes at midnight hour;

She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay;

She goes like morning clouds that melt away.

 

《花非花》是唐代诗人白居易创作的一首杂言古诗(也可看作是一首词)。此诗表达了对人生如梦幻泡影,如雾亦如电的感慨,表现出一种对于生活中存在过,而又消逝了的美好的人与物的追念、惋惜之情。全诗由一连串的比喻构成,描述隐晦而又真实,朦胧中又有节律整饬与错综之美,是情诗中的佳作。同时,全诗语意双关,雾、春梦、朝云这几个意象都是朦胧缥缈的,意象之间又有意省略了衔接,显现出较大的跳跃性,文字空灵精练,使人咀嚼不尽。后人曾将此诗谱为曲子,广为流传。

“A Flower in the Haze” is an ancient poem in miscellaneous languages (it can also be regarded as a lyric) written by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. The poem expresses the feeling that life is like a dream and a bubble, like fog and lightning, and expresses a feeling of remembrance and regret for the beautiful people and things that have existed in life but have faded away. The poem is composed of a series of metaphors, the descriptions are obscure but real, and there is a rhythmic and intricate beauty in the haze, which is a masterpiece among love poems. At the same time, the whole poem is a double entendre, with the imagery of fog, spring dreams and morning clouds being hazy and indistinct, and the articulation between the imagery is intentionally omitted, showing a large leap, and the words are airy and refined, making people chew on them. The poem was composed as a tune by later generations and has been widely circulated.

Bai Juyi Poems: Passing by the Head-turning Peak in Banishment – 白居易《初贬官过望秦岭》

初贬官过望秦岭

草草[1]辞家忧后事,

迟迟去国问前途。

望秦岭上回头立,

无限秋风吹白须。

公元815年,宰相武元衡被暗杀身亡,白居易上书奏请捉拿凶手,却被权贵责为越职上奏,贬为江州(今江西省九江市)司马。他路经骊山脚下的望秦岭时,写下了这首双关诗。第一句说匆匆离家,来不及安排家事,更担心的是国家大事。第二句说慢慢上路,舍不得离开国都,去江州的路途遥远,自己政治上的前途更是渺茫。所以在望秦岭上回望京城,就只感到秋风吹动白须,自己觉得茫然了。

注释:

[1]草草:匆忙。

Passing by the Head-turning Peak in Banishment

Leaving home in haste, I’m worried about my fate;

Without knowing what will happen, I linger late.

On the Head-turning Peak I look back without cease,

Letting my white beard sway in endless autumn breeze.

 

《初贬官过望秦岭》是唐代诗人白居易创作的一首七言绝句。全诗语言平易,一气呵成,细细品味,造语用字极准确,前两句对仗工稳,在相互对照中极深刻地揭示出了诗人当时复杂的心情。

The first two lines of the poem are in contrast to each other. The first two lines of the poem are in contrast to each other, revealing the poet’s complex feelings at that time.

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post – 白居易《蓝桥驿见元九诗》

蓝桥驿见元九诗

蓝桥春雪君归日,

秦岭秋风我去时。

每到驿亭[1]先下马,

循墙绕柱觅君诗。

公元815年农历正月,元稹回京城时经过蓝桥驿,在驿亭壁上留下了一首诗;三个月后,他就被贬谪到通州了。到了秋天,白居易也被贬去江州,经过蓝桥驿,读到了元稹的七律,就写了这首七绝。两人先后被贬,春雪秋风,西去东归,风尘仆仆。在人生的道路上,友情可贵,题咏可歌,共同的遭遇可泣。最后一句别开生面,用人物的行动作结:“循墙”是寸寸搜寻,“绕柱”是面面俱到,“觅诗”是转来转去。这首诗写出了诗人亲切的友情,收到了强烈的艺术效果。

注释:

[1]驿亭:驿站所设的供旅途休息处,古时驿站有亭。

Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post

When you came back, you passed by Blue Bridge in spring snow;

Now banished to the south, in autumn breeze I go.

Seeing a post, I dismount and enter the hall

To find your verse on the pillar along the wall.

 

《蓝桥驿见元九诗》是唐代诗人白居易的诗作。此诗是作者被贬江州(今江西九江)途中因见到好友元稹的题诗而作的,表现了元白二人的深厚友谊。全诗通过传神的细节描绘和动作旋律的烘托,淋漓尽致地展示了诗人的形象和内心活动。

The poem “Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post” is a poem by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. The poem was written when the author was deported to Jiangzhou (now Jiujiang, Jiangxi) and met his friend Yuan Zhen with an inscribed poem, expressing the deep friendship between Yuan and Bai. The poem shows the poet’s image and inner activities through the detailed descriptions and melodic movements.

Bai Juyi Poems: Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat – 白居易《舟中读元九诗》

舟中读元九诗

把君诗卷灯前读,

诗尽灯残天未明。

眼痛灭灯犹暗坐,

逆风吹浪打船声。

白居易被贬江州,离开长安,南下襄阳,然后坐船东去九江。他在船上伴着荧荧的灯火,读着元稹的诗卷,想着共同的遭遇,不免兴起同是天涯沦落人之感。满腔汹涌澎湃的感情,使他无法安枕;江上翻腾起伏的狂风巨浪,仿佛在为他的心情伴奏。诗中用了三个“灯”字:灯前、灯残、灭灯,灯光由高而低,风浪却由低而高,更从正反两面衬托出诗人悲愤不平的心情。

Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat

I read your book of poetry by the lamplight,

And finish it when oil burns low at dead of night.

Eyes sore, I blow the light out and sit in the dark;

The waves brought up by adverse wind beat on the bark.

 

《舟中读元九诗》是唐代诗人白居易的作品。此诗以凄苦为基调,运用了白描的手法,通过“灯残”、“诗尽”、“眼痛”、“暗坐”这些词语所展示的环境、氛围、色彩,表现出对元稹的关切、思念之情。前三句连用“灯”字,创设出“灯前读诗”、“诗尽灯残”、“灭灯暗坐”三个意象,创造了一种黑夜中凄清的环境,思念中凄苦的心情,贬谪中凄凉的人生的意境。

The poem “Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat” is a work by Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty. The poem has a poignant tone and uses the technique of white description to show the concern and longing for Yuan Zhen through the words “the lamp is broken”, “the poem is finished”, “the eyes are aching” and “sitting in the dark”. The poem uses white descriptions to express the concern and longing for Yuan Zhen through the environment, atmosphere and colors shown by the words “the lamp is broken”, “the poem is finished”, “the eyes are sore” and “sitting in the dark”. The first three lines use the word “lamp” in succession, creating the words “reading poetry before the lamp”, “poetry finished with the lamp” and “sitting in the dark with the lamp out”. These three imageries create a mood of miserable environment in the dark night, miserable mood in longing, and miserable life in relegation.