-
Beyond – Farmers 农民 ~ lyrics + English Translation
Beyond "Farmer" is a song by the Hong Kong rock band Beyond, composed by Wong Ka Kui and arranged by Beyond and Liang Bangyan. The song has two versions, Cantonese and Mandarin. The Cantonese version was written by Liu Zhuohui and included in Beyond's Cantonese album "Continue the Revolution" released by Warner Music Group on July 10, 1992 [2]; the Mandarin version was written by Yao Ruolong and included in Beyond's Mandarin album "Faith" released by Rolling Stone International Music Co., Ltd. on December 4, 1992.The song was adapted from the interlude "Declaration of Civil and Military Heroes" written for the 1990 movie "Happy Ghost Saves Happy Ghost". Artist: BeyondSong: 农民 (Nung4 man4) 农民 忘掉远方是否可有出路忘掉夜里月黑风高踏雪过山双脚虽渐老但靠两手一切达到 见面再喝到了薰醉风雨中细说到心里是与非过眼似烟吹笑泪渗进了老井里 上路对唱过客乡里春与秋撤满了希冀夏与冬看透了生死世代辈辈永远紧记 忘掉世间万千广阔土地忘掉命里是否悲与喜雾里看花一生走万里但已了解不变道理 见面再喝到了薰醉风雨中细说到心里是与非过眼似烟吹笑泪渗进了老井里 上路对唱过客乡里春与秋撤满了希冀夏与冬看透了生死世代辈辈永远紧记 一天加一天每分耕种 汗与血粒粒皆辛酸永不改变 人定胜天 见面再喝到了薰醉风雨中细说到心里是与非过眼似烟吹笑泪渗进了老井里 上路对唱过客乡里春与秋撤满了希冀夏与冬看透了生死世代辈辈永远紧记 Peasant Forget if there is a way out in the distance,And about the darkness of night.Having trekked through snow and hills and worn my feet,I achieved all I need with my own hands. Fully drunk in the reunion,Telling the words from heart in rain and wind.Right or wrong, as transient as fleeting clouds,My joyful tears fall into the old well. Singing to the passers-by and villagers when setting out,Spreading all my hopes to springs and… -
Beyond – Arab Dancing Girl 亚拉伯跳舞女郎 ~ lyrics + English Translation
Beyond "Arab Dancing Girl" is a Cantonese album by the Hong Kong rock band Beyond. It is the first album of Beyond in the true sense and was first produced and released in 1987. The first edition of the album contains a total of 10 songs. The original first edition was released by Kinn's company of Chen Jiantian as a vinyl LP and tape. In 1988, Beyond joined Cinepoly Records. The album was re-released as a CD version and additionally included two previously released songs, "New World" and "Dance of the Past", for a total of 12 songs.The title song of the same name, "Arab Dancing Girl", was used as an interlude in the movie "School Storm". Artist: BeyondSong: 亚拉伯跳舞女郎 (aa3 laai1 baak3 tiu3 mou5 nui5 long4) 亚拉伯跳舞女郎 将深色的酒灌进了心里独坐斗室的一角天真的心已作破碎的我望着镜里我醉倒沉默里远看视野渐迷蒙这一刻终于出现长夜盼看见是你的影子我的心渐渐跳动Arabian dancing girl愿能与你编织一个梦Arabian dancing girl但求带领我 带我往醉乡 酒醒的此际我慨叹心里像雾的她给吹散不知可否我会再醉多次梦幻已去哪会返寻觅这已去幻觉甚模糊脑海中隐隐出现浮现我眼里是你的影子盼可将幻象再现Arabian dancing girl愿能与你编织一个梦Arabian dancing girl但求带领我 带我往醉乡Arabian dancing girl愿能与你编织一个梦Arabian dancing girl但求带领我 带我往醉乡 寻觅这已去幻觉甚模糊脑海中隐隐出现浮现我眼里是你的影子盼可将幻象再现Arabian dancing girl愿能与你编织一个梦Arabian dancing girl但求带领我 带我往醉乡Arabian dancing girl愿能与你编织一个梦Arabian dancing girl但求带领我 带我往醉乡 Arabian Dancing Girl Pouring the dark wine in my heart,Sitting alone at the corner of a small room;I, with a broken naive heart,Pass out before myself in the mirror. In silence, my gaze is getting blurred,Finally comes that instant.It's your silhouette I'm longing for… -
Beyond – No hesitation 不再犹豫 ~ lyrics + English Translation
Beyond Artist: BeyondSong: 不再猶豫 (Bat joi yau yu) 不再犹豫 无聊望见了犹豫 达到理想不太易即使有信心 斗志却抑止谁人定我去或留 定我心中的宇宙只想靠两手 向理想挥手 问句天几高 心中志比天更高自信打不死的心态活到老Woo~ 我有我心底故事亲手写上每段得失乐与悲与梦儿Woo~ 纵有创伤不退避梦想有日达成找到心底梦想的世界终可见 谁人没试过犹豫 达到理想不太易即使有信心 斗志却抑止谁人定我去或留 定我心中的宇宙只想靠两手 向理想挥手 问句天几高 心中志比天更高自信打不死的心态活到老Woo~ 我有我心底故事亲手写上每段得失乐与悲与梦儿Woo~ 纵有创伤不退避梦想有日达成找到心底梦想的世界终可见Woo~ 亲手写上每段得失乐与悲与梦儿Woo~ 梦想有日达成找到心底梦想的世界终可见 without more bones When vapidness encouter doubtfulness, ideal may become a strange.Though with the faith in hand, fighting spirit still be suppressed.Who is in charge of my staying, to point out the universe in my heart.My bare hands shall say hello to my dream. Just tell me how hight is the sky, my ambition will always higher.No one can defeat my faith not until I die.Woo~There is a story hidden inside of mine.Hand written a paragraph of despairs, sorrows plus fantasies.Woo~No scars nor wounds can make me to retreat.Dream shall fulfill one day in my fantasy land.It will come! Who doesn't have doubt in his mind, making dream comes true is always never easy.Though with the faith in hand, fighting spirit still be suppressed.Who is in charge of my staying, to point out the universe in my heart.My bare hands shall say hello to my dream. Just tell me how hight is the sky, my ambition will always higher.No one can defeat my faith not until I die.Woo~There is a story…- 113
- 0
-
Wang Wei: The Zhongnan Mountains
Wang Wei 《终南山》 王维 太乙近天都,连山到海隅。白云回望合,青霭入看无。分野中峰变,阴晴众壑殊。欲投人处宿,隔水问樵夫。 The Zhongnan Mountains O mighty peaks with Heaven linedA-rolling on to distant sea!The fleecy clouds close up from behind,Blue mists, when near, are nowhere to see.The Central Peak is where to holdAll valleys, bright and dark, in view.But where to pass the night so cold?'Cross the stream's a woodman—"How d'ye do!"- 14
- 0
-
Beyond- 大地(国语版)The Earth ~ lyrics + English Translation
Beyond Artist: Beyond •Featuring artist: Paul WongSong: 大地(国语版) (dà dì (guó yǔ bǎn)) •Album: 秘密警察 "The Earth" is a song by the Hong Kong rock band Beyond, with lyrics written by Liu Zhuohui, music composed by Wong Ka Kui, arranged by Beyond and Lam Kwong Pui, and sung by Wong Ka Kui. The Cantonese version is included in Beyond's Cantonese album "Secret Police" released on September 6, 1988, and the Mandarin version is included in Beyond's Mandarin album "The Earth" released in October 1990. https://youtu.be/Zg3FYGa_qto?si=QWNns8fOFkvDEV_L 大地(国语版) 多少年向往的日子总感到古老神秘多少篇光荣的历史我已经记不清 千千万万的身影在大地的怀里弯弯曲曲的流水涌在心底 *眼前不是我熟悉的双眼陌生的感觉一点点但是他的故事我怀念回头有一群朴素的少年轻轻松松的走远不知道哪一天再相见 多少段难忘的回忆他说来并不稀奇多少次艰苦的开始他一样挨过去 患得患失的光阴是从前的命运奔向未来的憧憬充满大地 *Repeat The Grand Earth (Mandarin Version) The days I've been longing for many yearsAlways ancient and mysterious to meHow many pages of glorious historyI have even forgotten Thousands of peopleEmbraced by the grand earthMeandering flows and streamsSurge in my heart *Before my eyes, it's not familiar eyes to meA little strangeness I feelBut I remember his storyLooking back, there are a group of naive youngstersWalking away carefreelyI wonder when I will see them again... How many memories so impressiveOf him are not strangeHow many beginnings so toughHas he ever endured The time of worrying about gains and lossesIt's the past destinyThe hope for futureFills the grand earth *Repeat Submitted… -
Beyond – Amani ~ lyrics + English Translation
Beyond Artist: BeyondSong: Amani "AMANI" is a song by the Hong Kong rock band Beyond. It was composed by Wong Ka Kui, who also wrote the lyrics for the Cantonese version. The Cantonese and Mandarin versions of the song were included in Beyond's Cantonese album Hesitation released on September 6, 1991 [1] and Mandarin album Here and There released in February 1998 respectively. Amani AMANI NAKUPENDANAKUPENDA WE WEx2 祂主宰世上一切祂的歌唱出爱祂的真理遍布这地球 祂怎可一去不返祂可否会感到烽烟掩盖天空与未来 △无助与冰冻的眼睛流泪看天际带悲愤是控诉战争到最后伤痛是儿童△ ▲我向世界呼叫AMANI NAKUPENDANAKUPENDA WE WETUNA TAKA WE WE(再次再次呼叫)AMANI NAKUPENDANAKUPENDA WE WE▲ 天天空可见飞鸟惊慌展翅飞舞穿梭天际只想觅自由 心千亿颗爱心碎今天一切厄困仿佛真理消失在地球 重唱△▲ 权利与拥有的斗争愚昧与偏见的争斗若这里战争到最后怎会是和平 Repeat ▲ Peace Peace, Love,We love youx2 He, He rules the worldHis song sings out loveHis truth prevails on earth He, why is He gone and never coming back?Did He ever notice smoke covering the sky and the future? △Those helpless and frigid eyes,Looking to the sky with tears and indignationThis is to condemn wars for making children suffer in the end△ ▲I shout out to the worldPeace, Love,We love you,We need you (Shout out again, again)Peace, Love,We love you▲ Sky, high in the sky are birds on the wingFrightened, they spread their wings and flutter aroundGliding through the sky only to search for freedom Heart, thousands of broken heartsWe are in a quandary todayIt's…- 140
- 0
-
Song poetry – PAINTING (画)
画 Painting (宋)无名氏 (Author: Anonymous, Song Dynasty) 远看山有色, faraway see mountain have color 近听水无声。 nearby hear water no sound 春去花还在, spring go flower still exist 人来鸟不惊 people come bird no startle Translation: We see a mountain; though distant, its colors still glow. We hear only silence, but nearby the waters flow. Spring left, but its flowers are still bright. People came, but no birds take flight. Translation Notes: This website translates ancient Chinese poems that have deep meaning and emotional resonance. We try to recreate some of the feeling and message of the poems at the cost of not being able to retain the original poem’s structure or rhyme scheme. With this poem, however, we have taken a different approach because, while we think it is very clever, we don’t think it attempts to be particularly profound. Using a series of contradictions, it describes the mountains, rivers, flowers and birds in a painting, and notes how different these objects are in real life. The poet uses parallelism in the first two lines, a technique that pairs each word in the first line with a word from the next line that is either similar or the complete opposite. In this poem…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed