-
The Composition of Distances by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《距离的组织》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《距离的组织》 想独上高楼读一遍《罗马衰亡史》, 忽有罗马灭亡星出现在报上。 报纸落。地图开,因想起远人的嘱咐。 寄来的风景也暮色苍茫了。 (醒来天欲暮,无聊,一访友人吧。) 灰色的天。灰色的海。灰色的路。 哪儿了?我又不会向灯下验一把土。 忽听得一千重门外有自己的名字。 好累呵!我的盆舟没有人戏弄吗? 友人带来了雪意和五点钟。 英文译文 The Composition of Distances Mount a high tower alone to read The Rise & Decline of the Roman Empire, Rome’s comet suddenly appears in the newspaper. Newspaper falls. Map opens. And remember a distant friend’s request. The landscape sent here is already vague with dusk. (Wake up: sky about to darken. Tedious! Perhaps go see a friend.) Grey sky. Grey sea. Grey road. Where now? And I know not how to verify some soil under the lamp. How tired! Did someone dally with my vessel? A friend brings here snow and 5 o’clock. -
Fragment by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《断章》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《断章》 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。 英文译文 Fragment You stand upon the bridge to look at the landscape. A landscape viewer upon the tower looks at you. The moon decorates your window. You decorate other people’s dreams. -
Record by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《记录》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《记录》 现在又到了灯亮的时候, 我喝了一口街上的朦胧, 倒象清醒了, 伸一个懒腰, 挣脱了多么沉重的白日梦。 从远处送来了一声“晚报!” 我吃了一惊, 移乱了脚步, 丢开了一片皱折的白纸: 去吧, 我这个一天的记录! 英文译文 Record Bian Zhilin Time to light the lamps again. A draught of street mist Seems to sober me up; stretching lazily I shake off my heavy daydream load. From afar comes the cry, “Evening News!” I run in disarray, Throw down my crumpled scrape of paper: Off with you, record of my entire day! -
White Spiral Shell by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《鱼化石》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《鱼化石》 我要有你的怀抱的形状, 我往往溶于水的线条。 你真像镜子一样的爱我呢, 你我都远了乃有了鱼化石。 英文译文 White Spiral Shell Bian Zhilin I want to have the shape of your embrace, I am always dissolved into the lines of water. Just like a mirror, you truly love me. Both you and I Has gone into the distance and the ichthyolite emerges. -
White Spiral Shell by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《白螺壳》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《白螺壳》 空灵的白螺壳 孔眼里不留纤尘, 漏到了我的手里 却有一千种感情: 掌心里波涛汹涌, 我感叹你的神工, 你的慧心啊,大海, 你细到可以穿珠! 可是我也禁不住: 你这个洁癖啊,唉! 请看这一湖烟雨 水一样把我浸透, 像浸透一片鸟羽。 我仿佛一所小楼 风穿过,柳絮穿过, 燕子穿过像穿梭, 楼中也许有珍本, 书页给银鱼穿织, 从爱字到哀字—— 出脱空华不就成! 玲珑吗,白螺壳,我? 大海送我到海滩, 万一落到人掌握, 愿得原始人喜欢, 换一只山羊还差 三十分之二十八, 倒是值一只蟠桃。 怕给多思者拾起: 空灵的白螺壳,你 带起了我的愁潮! 我梦见你的阑珊: 檐溜滴穿的石阶, 绳子锯缺的井栏…… 时间磨透于忍耐! 黄色还诸小鸡雏, 青色还诸小碧梧, 玫瑰色还诸玫瑰, 可是你回顾道旁, 柔嫩的蔷薇刺上 还挂着你的宿泪。 英文译文 White Spiral Shell Bian Zhilin Vacant white spiral shell, there aren’t Any grains of dust left in your eyelet. Yet when in my hand, it has a thousand Kinds of feelings: there are billows surging in the centre of my palm O, sea, I am deeply moved by your Divine skill and blazing star, You can be so fine to thread through Beads! Yet I can’t help saying: Hey, your cleanliness like this! Behold, this lake of mist Has soaked me like water, Like soaking a fake of feather. Like a small building, I let The wind, the catkin and swallows Be drilling me through like shuttles. There might be curiosa in the building And leaves shuttled through by whitebaits, From the word “love” to the word “grief”— I become hollow yet splendid! Exquisite, white spiral shell, or I? When delivered to the beach by the sea, I’d like to be loved by some primitive In… -
Reflection on the Eve of Lunar New Year by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《旧元夜遐思》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《旧元夜遐思》 灯前的窗玻璃是一面镜子, 莫掀帷望远吧,如不想自鉴。 可是远窗是更深的镜子: 一星灯火里看是谁的愁眼? “我不能陪你听我的鼾声” 是利刃,可是劈不开水涡: 人在你梦里,你在人梦里。 独醒者放下屠刀来为你们祝福。 英文译文 Reflection on the Eve of Lunar New Year Bian Zhilin By the lamp is a window pane, A looking glass. Don’t draw back the curtain. You can’t see anything far Nothing but your own image. But a distant window Is a deeper mirror. Who is looking out Under a solitary lamp With sad eyes in pain? “I can’t accompany you To hear my snore.” This is a sharp sword, But it can’t cleave Water-eddies in the whirl of dream. As one in your dream, So you’re in his. Only those awake Lay down their knives And bless you. -
Round Jewel Box by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《圆宝盒》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《圆宝盒》 我幻想在哪儿(天河里?) 捞到了一只圆宝盒, 装的是几颗珍珠: 一颗晶莹的水银 掩有全世界的色相, 一颗金黄的灯火 笼罩有一场华宴, 一颗新鲜的雨点 含有你昨夜的叹气…… 别上什么钟表店 听你的青春被蚕食, 别上什么古董铺 买你家祖父的旧摆设。 你看我的圆宝盒 跟了我的船顺流 而行了,虽然舱里人 永远在蓝天的怀里, 虽然你们的握手 是桥!是桥!可是桥 也搭在我的圆宝盒里; 而我的圆宝盒在你们 或他们也许就是 好挂在耳边的一颗 珍珠——宝石?——星? 英文译文 Round Jewel Box Bian Zhilin Where do I fancy I fathom A round jewel-box? From the Milky Way? It contains a few pearls A drop of transparent watery mercury Holds the colors and forms of the whole world A drop of golden lamp Keeps in it a hall of luxurious feast A drop of fresh rain Swells with your last night’s sign Don’t go to a clock & watch store To listen to your youth being eaten away by silkworms Don’t go to an antique shop To buy your grandfather’s old bric-a-bracs See, my round jewel-box Now follows my boat to float onward Down, although passengers in the cabin are Always in the blue sky’s embrace Although your handshakes Are a bridge—Yes, a bridge, but a bridge Also built within my jewel-box And my jewel-box to you To them, is perhaps For hanging on the ears, a drop of A pearl—a precious stone—a star? -
City of Spring by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《春城》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《春城》 北京城:垃圾堆上放风筝, 描一只花蝴蝶,描一只鹞鹰 在马德里蔚蓝的天心, 天如海,可惜也望不见你哪 京都!—— 倒霉,又洗了一个灰土澡, 汽车,你游在浅水里,真是的, 还给我开什么玩笑? 对不住,这实在没有什么; 那才是胡闹(可恨,可恨): 黄毛风搅弄大香炉, 一炉千年的陈灰 飞,飞,飞,飞,飞, 飞出了马,飞出了狼,飞出了虎, 满街跑,满街滚,满街号, 扑到你的窗口,喷你一口, 扑到你的五角,打落一角, 一角琉璃瓦吧?—— “好家伙!真吓坏了我,倒不是 一枚炸弹——哈哈哈哈哈!” “真舒服,春梦做得够香了不是? 拉不到人就在车磴上歇午觉, 幸亏瓦片儿倒还有眼睛。” “鸟矢儿也有眼睛——哈哈哈哈!” 哈哈哈哈,有什么好笑, 歇斯底里,懂不懂,歇斯底里! 悲哉,悲哉! 真悲哉,小孩子也学老头子, 别看他人小,垃圾堆上放风筝, 他也会“想起了当年事……” 悲哉,听满城的古木 徒然的大呼, 呼啊,呼啊,呼啊, 归去也,归去也, 故都故都奈若何!…… 我是一只断线的风筝, 碰到了怎能不依恋柳梢头, 你是我的家,我的坟, 要看你飞花,飞满城, 让我的形容一天天消瘦。 那才是胡闹,对不住;且看 北京:垃圾堆上放风筝。 昨儿天气才真是糟呢, 老方到春来就怨天,昨儿更骂天 黄黄的压在头顶上像大坟, 老崔说看来势真有点不详,你看 漫天的土吧,说不定一夜睡了 就从此不见天日,要待多少年后 后世人的发掘吧,可是 今儿天气才真是好呢, 看街上花树也坐了独轮车游春, 看完了又可以红纱等下看牡丹。 (他们这时候正看樱花吧?) 天上是鸽铃声—— 蓝天白鸽,渺无飞机, 飞机看景致,我告诉你, 决不忍向琉璃瓦上下蛋也…… 北京城:垃圾堆上放风筝。 英文译文 City of Spring Bian Zhilin City of Spring: Fly a kite upon the garbage dump. Depict a flower-butterfly, depict an eagle, In the heart of Madrid’s blue sky, Sky, oceanlike. A pity that one cannot see you, Oh Kyoto!— What bad luck! Again another bath of dust! Cars, you swim in shallow water, but look at this! What joke are you playing on me? Sorry! This, this is nothing. That other is really wild (Indeed, horrid!) Winds of yellow wool stir up a huge incense-burner. A thousand years of old old ash Flies, flies, flies, flies, flies. Out come horses, out come wolves, out come tigers, Running, rolling, howling all over the streets, Pouncing upon your window, spitting upon you, Pouncing upon your house, downing a corner, A corner of glazed tiles?— “Good Lord! Really scared me!… -
The Migrating Birds Problem by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《候鸟问题》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《候鸟问题》 多少个院落多少块蓝天 你们去分吧。我要走。 让白鸽带铃在头顶上绕三圈—— 可是骆驼铃远了,你听。 抽陀螺挽你,放风筝牵你, 叫纸鹰、纸燕、纸雄鸡三只四只 飞上天——上天可是迎南来雁? 而且我可是哪些孩子们的玩具? 且上图书馆借一本《候鸟问题》。 且说你赞成呢还是反对 飞机不得经市空得新禁令? 我的思绪像小蜘蛛骑的游丝 系我适足以飘我。我要走。 等到了别处以后再管吧: 多少个院落多少块蓝天? 我岂能长如绝望的无线电 空在屋顶上伸着双臂 抓不到想要的远方的音波! 英文译文 The Migrating Birds Problem Bian Zhilin How many courtyards to how many pieces of blue sky? I let you people divide them. I have to go. Let white doves with bells fly three rounds above our heads, But camel bells are already far away. Listen! Swing a top to stay you, fly a kite to pull you, Or let paper-eagles, paper-swallows, paper-cocks, three or four, Fly up to the sky-up to meet the southward geese? And are we, do you think, toys of these children? But go to a library to borrow a copy of The Migrating Birds Problem Now, did you or did you not approve The city’s ordinance to ban airplanes from the city sky? My thoughts are like the webbing strings small spiders ride upon, Tying my feet to fly me, to float me. I have to go. Forget it now until return. How many courtyards to how many pieces of blue sky? How can I be like a desperate radio, Doing nothing but stretching two arms above the roof, Failing to catch the… -
West Changan Street by Bian Zhilin ~ 卞之琳 《西长安街》 with English Translations
作品原文 卞之琳 《西长安街》 长的是斜斜的淡淡的影子, 枯树的,树下走着的老人的 和老人撑着的手杖的影子, 都在墙上,晚照里的红墙上, 红墙也很长,墙外的蓝天, 北方的蓝天也很长,很长。 啊!老人,这道儿你一定觉得是长的,这冬天的日子 也觉得长吧?是的,我相信。 看,我也走近来了,真不妨 一路谈谈话儿,谈谈话儿呢。 可是我们却一声不响, 只跟着,跟着个人的影子 走着,走着…… 走了多少年了, 这些影子,这些影子呢? 前进又前进,又前进又前进, 到了旷野上,开出长城去吗? 仿佛有马号,是一大队骑兵 在前进,面对着一大轮朝阳, 朝阳是每个人的红脸,马蹄 扬起了金尘,十丈高,二十丈—— 什么也没有,我依然在街边,也不见旧日的老人两三个 黄衣兵站在一个大门前, (这可是司令部?当年的什么府?) 他们像墓碑直立在那里 不做声,不谈话,还思念乡土, 东北天底下的乡土?一定的! 可是这时候想也是徒然, 纵然想起这时候敌人的 几匹战马到家园的井旁 去喝水了,这时候一群家鸡 到高粱地里去彷徨了,也想 哪儿是暂时的住家呢。拍拍! 什么?枪声!打哪儿来的? 土枪声!自家底!不怕,不怕!…… 可是蟋蟀声早已浸透了 青纱帐,青纱帐早已褪色了! 你想吗,一点用处也没有了! 明天再想吧,这时候只好 不作声,不谈话。低下头来吧。 看汽车掠过长街的柏油道, 多“摩登”,多舒服!尽管威风 可哪儿比得上从前的大旗 红日下展出满脸的笑容! 如果不相信,可以问前头 那三座大红门,如今怅望着 秋阳了。 啊!夕阳下我有 一个好朋友,他是在一所 更古老的城里,这时候怎样了? 说不定从一条荒街上走过, 伴着斜斜的淡淡的长影子? 告诉我你新到长安的印象吧, (我身边仿佛有你的影子) 朋友,我们不要学老人, 谈谈话儿吧…… 英文译文 West Changan Street Bian Zhilin Long is the slanting, slanting, faint shadows Of dead trees, of the old man walking under the trees, Of the cane on which he leans, All upon the wall, the red wall of the afterglow. Long also is the red wall, the blue sky beyond the wall, The blue sky of the North is very long, very long. O! Old man, this road, to you, must be Long? The days in winter, to you, must be also Very long? Yes, I believe. Look! I am now closer, why not Talk as we walk, about this, about that? But we say nothing to each other, We only follow, follow each other’s shadow, Walking, walking… How many years now, These shadows walking, these long walking shadows? On and on, and on and on, To the wilderness,…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed