-
Cao Zu: Roughed Lips ~ 《点绛唇·云透斜阳》 曹组 with English Translations
"Dian Jiang Chun·Clouds through the setting sun" is a poem written by Cao Zu, a poet of the Northern Song Dynasty, to express his feelings through the description of spring scenery. The first part describes the scenery. The setting sun shines through the window, and the geese return to the mountains at dusk. It is already dusk. The second part expresses the feeling of cherishing spring and missing someone. Looking into the distance at the flat wasteland, the trees are thick, and the spring is about to end. Where is the old friend? It reveals the infinite feeling of nostalgia in a subtle and delicate way. The whole poem is fresh, elegant, and euphemistic. 《点绛唇·云透斜阳》为北宋词作家曹组所做借景抒情的词,这首词通过春景的描写,抒发作者怀人的情思。上片写景。斜阳穿窗,暮山归雁,已经是黄昏的时候了。下片写惜春怀人之情。平芜远望,树木重重,春色将暮,故人何在?宛转细腻地透露了无限怀念之情。全词清新幽雅,委婉多姿。 《点绛唇·云透斜阳》 曹组 云透斜阳,半楼红影明窗户。暮山无数。归雁愁远去。十里平芜,花远重重树。空凝伫。故人何处?可惜春将暮。 Roughed Lips Cao Zu Clouds pierced by slanting sunlight,Red shadows veil half my bower with windows bright.Hills on hills in twilightGrieve the returning wild geese in flight.For miles and miles stretches the wild plain;Beyond the far-off flowers woods on woods extend.I stand an gaze in vain.Where is my old friend?How I regret spring will soon end!- 57
- 0
-
Cao Zu Poem: Song of Divination – 曹组《卜算子·松竹翠萝寒》
The Song Dynasty lyricist Cao Yuan was the author of "Song of Divination".- 20
- 0
-
Cao Zu Poem: A Dreamlike Song – 曹组《如梦令·门外绿阴千顷》
This is a lyric written by Cao Yu during the Northern Song Dynasty
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed