-
Chang Jian Poem: The Abbot’s Cell in the Old Temple – 常建《破山寺后禅院》
破山寺后禅院[1] 常建 清晨入古寺, 初日[2]照高林。 曲径[3]通幽处, 禅房花木深[4]。 山光悦[5]鸟性[6], 潭影空[7]人心[8]。 万籁[9]此俱寂, 惟闻钟磬[10]声。 注释: [1] 这首诗是写静景的名作:第一联写时间之静,第二联写内景之静,第三联写外景之静,第四联用钟磬之音来反衬万籁之静,大有鸟鸣山更幽之慨。古代知识分子喜欢幽静的生活,可以怡性悦情。这使古人安居乐业,但是缺少进取精神。破山寺,又名兴福寺,在今江苏常熟。禅院,僧人的居所。 [2] 初日:初升的太阳。 [3] 曲径:弯曲的小路。 [4] 深:形容草木繁盛茂密。 [5] 悦:取悦。 [6] 鸟性:鸟儿活泼热闹的天性。 [7] 空:一扫而空。 [8] 人心:指人心中的俗念。 [9] 万籁:指天地间的各种声响。 [10] 钟磬:两种乐器,泛指佛寺中的宗教乐器。 The Abbot's Cell in the Old Temple Chang Jian I come to the old temple at first light; Only tree-tops are steeped in sunbeams bright. A winding footpath leads to deep retreat, The abbot's cell hid amid flowers sweet. In mountain's aura flying birds feel pleasure; In shaded pool a carefree mind finds leisure. All worldly noises are quieted here; I only hear temple bells ringing clear.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed