-
Chen Liang: Charming is Niannu ~ 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 with English Translations
The author climbed up the Duojing Tower in Zhenjiang and looked across the Yangtze River. He lamented that the situation here was just right for sending troops to the north to recover lost territory in one fell swoop, and it was not just a natural barrier to defend against the invasion of the Hu people from the south. Unfortunately, no one in ancient and modern times could recognize it. The whole poem is insightful and powerful, with a heroic spirit that dominates the world. 作者登上镇江多景楼,眺望长江对岸,慨叹此处形势正宜出兵北伐、一举收复失地,并非仅作为防御胡人南侵的天然屏障而已,可惜古今却无人能识。全词议论精辟,笔力挺拔,大有雄视一世的英雄气概。 《念奴娇·登多景楼》 陈亮 危楼还望,叹此意、今古几人曾会?鬼设神施,浑认作、天限南疆北界。一水横陈,连岗三面,做出争雄势。六朝何事,只成门户私计? 因笑王谢诸人,登高怀远,也学英雄涕。凭却长江,管不到、河洛腥膻无际。正好长驱,不须反顾,寻取中流誓。小儿破贼,势成宁问强对! Charming is NiannuAscending the Dominating Tower Chen Liang I gaze on high into the vast land,Sighting over my strategy sound,Which from of old few could understand.'Tis strange that th' strategic vantage groundShould have been deemed as bounds between!What a place for reaching out for peace:The River of a thousand li it does face,And it is back'd up by the mountains green.Oh, it's incredible that th' petty household easeTh' Six Dynasties should have taken with a good grace! Thus th' Wang's and th' Xie's in scorn I hold,Who like heroes atop th' tower tears shed.Th' stream's no excuse for inaction when woes untoldThe folks suffer'd under the smelly nomads tread.Just gallop ahead,…- 56
- 0
-
Chen Liang: Prelude to Melody of Flowing Waters ~ 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 with English Translations
In December of the 12th year of Chunxi (1185), Emperor Xiaozong of Song ordered Zhang Sen (Zi Demao) to serve as the envoy to celebrate the Wanchun Festival (the birthday of Emperor Shizong of Jin, Wanyan Yong) with the title of Dali Shaoqing and the trial of the Ministry of Revenue. Chen Liang wrote this poem to see Zhang Demao off. It is generally difficult to write an inspiring work for such a humiliating event, but Chen Liang, with his full political enthusiasm and unique insights into poetry creation, sensitively discovered positive factors from negative events, excavated the meaning of the poem, deepened the theme, and made the work appear magnificent. The whole poem adopts the method of argumentation throughout the whole article, with generous and passionate words, expressing the righteousness of not willing to be humiliated and the heroic spirit of vowing to avenge the national humiliation. 淳熙十二年(1185)十二月,宋孝宗命章森(字德茂)以大理少卿试户部尚书衔为贺万春节(金世宗完颜雍生辰)正使,陈亮作此词为章德茂送行。对这种耻辱性的事件,一般很难写出振奋人心的作品,但陈亮由于有饱满的政治热情和对诗词创作的独特见解,敏感地从消极的事件中发现有积极意义的因素,开掘词意,深化主题,使作品显得气势磅礴。全词采用通篇议论的写法,言辞慷慨,充满激情,表达了不甘屈辱的正气与誓雪国耻的豪情。 《水调歌头·送章德茂大卿使虏》 陈亮 不见南师久,谩说北群空。当场只手,毕竟还我万夫雄。自笑堂堂汉使,得似洋洋河水,依旧只流东?且复穹庐拜,会向藁街逢! 尧之都,舜之壤,禹之封。於中应有,一个半个耻臣戎!万里腥膻如许,千古英灵安在,磅礴几时通?胡运何须问,赫日自当中! Prelude to Melody of Flowing WatersTo Zhang Demao, Deputy Minister of Justice in the Capacity of Out-going Envoy to the Enemy State Chen Liang Do not think that in Northern Ji there is no steed,Thought the absence of Southern forces has been long,The out-going official of mettle,…- 50
- 0
-
Ch’en Liang: Tune: “The Beautiful Lady Yu” Spring Sorrow ~ 《虞美人·春愁》 陈亮 with English Translations
"Yu Meiren: Spring Melancholy" is a poem written by Chen Liang, a poet in the Southern Song Dynasty. In this poem, the poet laments that time flies and ambitions are hard to achieve, and expresses his thoughts and aspirations to govern the country and benefit the world. In terms of artistic techniques, the whole poem uses metaphors and allusions, which are layered and outlined, forming a deep and desolate artistic conception, which has a touching power. 《虞美人·春愁》是南宋词人陈亮创作的一首词。词人在这首词里发出了年华易逝,壮志难酬的感慨,寄寓了作者的经邦济世的思想抱负。在艺术手法上,全词运用比兴,层层勾勒,构成了深曲凄凉的意境,具有感人的力量。 《虞美人·春愁》 陈亮 东风荡扬轻云缕。时送萧萧雨。水边台榭燕新归。一口香泥湿带、落花飞。海棠糁径铺香绣,依旧成春瘦。黄昏庭院柳啼鸦。记得那人和月、折梨花。 Tune: "The Beautiful Lady Yu"Spring Sorrow Ch'en Liang The east wind whirling, light clouds in strands,The season sends whistling rain.To the pavilion next to the pond the swallows have recently returned;With a beakful of fragrant mud,Its moisture containing faded flower, they fly.Crab-apple blossoms scattered on the path spread out a brocade,Time passing has changed into the old age of spring.At dusk on the courtyard willows, crows chatter,And I recall with whom I plucked pear blossoms in this same month.- 65
- 0
-
Chen Liang Poem: A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall– 陈亮《一丛花·溪堂玩月作》
"A Shrub of Flowers · The Moon Viewed from the Hillside Hall" is a lyric written by Chen Liang, a lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom – 陈亮《贺新郎·酬辛幼安再用韵见寄》
"Congratulations to the Bridegroom" is a song written by Chen Liang, a lyricist of the Southern Song Dynasty. -
Chen Liang Poem: Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji – 陈亮《贺新郎·寄辛幼安和见怀韵》
"Congratulations to the Bridegroom · In Reply to Xin Qiji" is a song written by Chen Liang, a lyricist of the Southern Song Dynasty.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed