-
Chen Zilong Poem: On the 13th Night of the 7th Moon (I) – 陈子龙《孟秋十三夜(二首其一)》
孟秋十三夜 (二首其一) [明]陈子龙 去岁孟秋十三夜,予从京师归遇天如于鹿城谈至四鼓而别,孰知遂成永诀也,今秋是夜泊舟禾郡,月明如昨,不胜怆然。 日暮维舟[1]枫树林, 玉峰峰外漏[2]沉沉。 那堪[3]独对当时月, 泪落吴江秋水深。 注释: [1]维舟:这里指系船停泊。 [2]漏:古代计时器,铜制有孔,可以滴水或漏沙。 [3]那堪:同“哪堪”,怎么可以忍受。 On the 13th Night of the 7th Moon (I) Chen Zilong[1] On the 13th night of the 7th moon in 1640, I returned from the capital, met with Zhang and talked with him till dawn. Tonight I moor my boat at the same place, but Zhang is dead and gone. I moor my boat at sunset 'neath the maple trees; Gone is the long, long night when we talked at ease. How can I bear the moon together viewed last year? The Southern River grows deeper with tear on tear. 注释: [1]Chen Zilong was a leader of the anti-Manchurian forces, who drowned himself when defeated.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed