-
Cheng Hao: Autumn Moon ~ 《秋月》 程颢 with English Translations
《秋月》是北宋诗人朱熹(一作程颢)创作的一首七言绝句。在这首诗中,诗人借助于秋月下的小溪描写抒写了超脱尘世、闲适自在的情趣,流露了追求光明磊落的思想情怀。 《秋月》 程颢 清溪流过碧山头,空水澄鲜一色秋。 隔断红尘三十里,白云红叶两悠悠。 Autumn Moon Cheng Hao A clear stream passes by the mountain clad in green; The clear sky and clear water melt in autumn hue. Far far away from the tumultous world unclean, Long long will white clouds and red leaves be friend to you. -
Cheng Hao: Written in the Temple South of River Huai ~ 《题淮南寺》 程颢 with English Translations
《题淮南寺》是宋代诗人程颢创作的一首七言绝句。首句写诗人在南来北往的旅途中,遇到能休息的地方便休息;次句写江水中的白珋已经消失了,水波粼粼,呈现出一派深秋的景色。后两句即景抒怀,三句自称不是逢秋就会伤感的一般文人;末句采用拟人的手法,写听凭傍晚的秋山相对发愁。诗写得富有韵味,显示出作者超尘脱俗的气质。 《题淮南寺》 程颢 南来北去休便休,白蘋吹尽楚江秋。 道人不是悲秋客,一任晚山相对愁。 Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream, white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I'm not such a man, Letting mournful mountains stand face to face all day. -
Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》
游月陂[1] 程颢 月陂堤[2]上四徘徊[3], 北有中天[4]百尺台。 万物已随秋气[5]改, 一樽[6]聊[7]为晚凉开。 水心[8]云影闲相照[9], 林下泉声静自来。 世事无端[10]何足计[11]? 但逢佳节约重[12]陪。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。 [2] 月陂堤:半月形的堤岸。 [3] 四徘徊:四处漫步。 [4] 中天:耸立空中。 [5] 秋气:秋天的气候。 [6] 樽:酒杯。 [7] 聊:姑且。 [8] 水心:水中央。 [9] 照:映照。 [10] 无端:变化无常。 [11] 计:计较。 [12] 重:再次。 The Moon-shape Dyke Cheng Hao On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh; In the north stands a tower a hundred feet high. Autumn exhales its breath and changes the world around; On evening cool in cups of wine I will be drowned. White clouds are mirrored in the heart of water clear; The fountain songs in quiet forest reach my ear. Why need we care about the worldly rise and fall? I'll drink with you whenever comes a festival. 《游月陂》是北宋诗人程颢创作的一首七言律诗。这是一首纪游诗,也是一首理趣诗,首联写游月陂堤,中间二联从秋色和秋声方面表现主观上的闲静与自然界的幽静合二而一,尾联写诗人的感触。这首诗写写“静观自得”,作者把秋色、秋声、秋气、秋水描绘得形象动人,意境恬静清新,声韵和谐,对仗工整。 It is a seven-line poem written by the poet Cheng Hao in the Northern Song Dynasty. The first couplet is about a trip to the Moon Pei embankment, the middle two couplets show the subjective leisure and the quietness of nature in terms of autumn colors and sounds, and the last couplet is about the poet's feelings. The poem is about "quiet observation", and the author depicts autumn colors, sounds, air and water in a moving way, with a quiet and fresh mood, harmonious voice and rhyme, and neat counterpoint. -
Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》
偶成[1] 程颢 闲来无事不从容, 睡觉[2]东窗日已红。 万物静观[3]皆自得[4], 四时[5]佳兴[6]与人同。 道[7]通天地有形外, 思[8]入风云变态中。 富贵不淫贫贱乐, 男儿到此是豪雄[9]。 注释: [1] 这是一首哲理诗,说明主客观的关系。孔子说过:“天何言哉!四时行焉!百物生焉!”这就是说,春夏秋冬四时运行,万物生长衰败消亡,都有客观规律,不以人的主观意志为转移。人只要顺应自然,就可以自得其乐。规律虽然无形,但有形的万物都要受规律支配;而无形的思想却可以像有形的风云一样变化万千。懂得这个道理,富贵不会使你得意忘形,贫穷也不会使你卑躬屈节,这才是一个真正的大丈夫。 [2] 睡觉:睡醒。 [3] 静观:仔细观察。 [4] 自得:自有心得。 [5] 四时:四季。 [6] 佳兴:美好的感受。 [7] 道:指包容万象的天地之“理”。 [8] 思:思想。 [9] 豪雄:英雄豪杰。 Written at Random Cheng Hao There's nothing I do but with ease when I'm at leisure; Awake, I find east window reddened in sunlight. Nature contemplated calmly has its own pleasure; I enjoy four seasons with all men in delight. Law is formless but reigns over heaven and earth; Thoughts assume various shapes and change like wind and cloud, Wealth can't seduce me; poverty won't reduce mirth. A man who attains this of his deeds may be proud. -
Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》
郊行即事[1] 程颢 芳原绿野恣[2]行时, 春入遥山[3]碧四围。 兴[4]逐乱红[5]穿柳巷, 困临[6]流水坐苔矶[7]。 莫辞盏酒十分醉, 只恐风花一片飞。 况是清明好天气, 不妨游衍[8]莫忘归[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。 [2] 恣:任意,随意。 [3] 遥山:遥远的山岭。 [4] 兴:乘兴。 [5] 乱红:落花。 [6] 临:面对。 [7] 苔矶:长满青苔的石头。 [8] 游衍:游玩流连。 [9] 莫忘归:不要乐而忘返。 An Excursion Cheng Hao On fragrant grass in verdant plain I go as I will, When spring has entered into green woods in far-off hill. I see the reds run riot between willow trees; When tired, I sit on riverside rock as I please. Do not refuse to get drunk with a cup of wine. I fear the wind would blow away all flowers fine. The weather's clear and bright as on the Mourning Day. Make a trip, but do not forget your homeward way! -
Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》
秋月[1] 程颢 清溪流过碧山头, 空水[2]澄鲜[3]一色秋[4]。 隔断红尘[5]三十里, 白云红叶两悠悠[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此极言秋色之澄清也。清溪,山上之泉,自极顶而过碧山之头,悬空而下入于溪也。水碧天青,映长空而一色。自此而至人居之处,三十里之遥。望之不见,惟有白云在上,红叶飘空,悠悠无际,隔断红尘,秋色之幽静可佳也。”这首诗写秋水共长天一色,诗人与自然打成一片,其乐也悠悠。 [2] 空水:天空和流水。 [3] 澄鲜:清澈明净。 [4] 一色秋:形容秋天的长空和流水是一样的颜色,都十分清澈明净。 [5] 红尘:人世间,这里指村庄。 [6] 悠悠:形容悠然自得的样子。 Autumn Moon Cheng Hao A clear stream passes by the mountain clad in green; The clear sky and clear water melt in autumn hue. Far far away from the tumultuous world unclean, Long long will white clouds and red leaves be friend to you. 《秋月》是宋代诗人朱熹(一作程颢)创作的一首七言绝句。在这首诗中,诗人借助于秋月下的小溪描写抒写了超脱尘世、闲适自在的情趣,流露了追求光明磊落的思想情怀。 The Autumn Moon is a seven-line poem written by Zhu Xi, a poet of the Song Dynasty. In this poem, the poet uses the description of a stream under the autumn moon to express his interest in transcending the world, leisure and freedom, and to reveal his thoughts and feelings of pursuing brightness and openness. -
Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》
题淮南寺[1] 程颢 南去北来休便休[2], 白蘋[3]吹尽楚江秋。 道人[4]不是悲秋客[5], 一任[6]晚山相对愁。 注释: [1] 这是《千家诗》中第一首写秋的诗,但诗人懂得秋来春往的自然规律,以理化情,所以并不悲秋。 [2] 休便休:随处休息,表示随遇而安。 [3] 白蘋:江上的一种蕨类植物,开白花。 [4] 道人:道士,修道之人。这里是作者的自称。 [5] 悲秋客:面对秋景感到悲伤的人。 [6] 任:任凭。 Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream, white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I'm not such a man, Letting mournful mountains stand face to face all day. 《题淮南寺》是宋代诗人程颢创作的一首七言绝句。首句写诗人在南来北往的旅途中,遇到能休息的地方便休息;次句写江水中的白珋已经消失了,水波粼粼,呈现出一派深秋的景色。后两句即景抒怀,三句自称不是逢秋就会伤感的一般文人;末句采用拟人的手法,写听凭傍晚的秋山相对发愁。诗写得富有韵味,显示出作者超尘脱俗的气质。 "Written in the Temple South of River Huai " is a seven-line poem written by Cheng Hao, a poet of the Song Dynasty. The first line is about the poet's journey from the south to the north, and he rests when he comes across a place where he can rest; the second line is about the white water in the river which has disappeared, and the water is sparkling, presenting a scene of late autumn. In the second two lines, the poet expresses his feelings about the scene, and in the third line, he claims that he is not an ordinary man of letters who gets sad in autumn; in the last line, he adopts a personification technique and writes that he is worried by the autumn mountains in the evening. The poem is written in a rhythmic way,…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed