-
Chu Hsiao-Tsang: New Year’s Eve in the Year Keng-tzu ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 with English Translations
This poem was written on the New Year's Eve of the Gengzi Year, which was the year of the Eight-Nation Alliance's invasion of China in 1900. At that time, the Eight-Nation Alliance's invasion was banned, and Empress Dowager Cixi fled to Xi'an with Emperor Guangxu. At that time, the author of the poem, Zhu Zumou, was trapped in the Xichang Toutiao Hutong outside Xuanwumen, the residence of Wang Pengyun. It was New Year's Eve, but he could not go home, so several of them wrote poems together to express the hatred of the country. This poem "Partridge Sky" was written at this time. 这首词写于庚子年除夕那天,正是1900年光绪二十六年八国联军侵华那年,那时八国联军侵袭被禁,慈禧太后带着光绪帝逃到西安。当时词的作者朱祖谋困居在宣武门外校场头条胡同,王鹏运的住所。那天正是除夕夜,但是他却回不得家,于是他们几人一起填词书法家国之恨。这首《鹧鸪天》就是写于这个时候。 朱孝臧·《鹧鸪天·庚子岁除》 似水清尊照鬓华, 尊前人易老天涯。 酒肠芒角森如戟, 吟笔冰霜惨不花。 抛枕坐, 卷书嗟, 莫嫌啼煞后栖鸦。 烛花红换人间世, 山色青回梦里家。 Tune: Che-ku t'ien New Year's Eve in the Year Keng-tzu Chu Hsiao-Tsang A cup of wine as clear as water reflects my temples going white. With such a cup, away from home one easily grows old. The prickly points of my drunken guts are as terrible as a row of spears. The poetry brush, icy and frosted, sadly cannot bloom. I throw away the pillow and sit up. I roll up the book and sigh. I don't mind the screaming of the last roosting crow. The… -
Chu Hsiao-Tsang: Tune: Huang His sha ~ 朱孝臧·《浣溪沙》 with English Translations
Zhu Xiaozang (1857-1931) was one of the four great ci poets in the late Qing Dynasty. He was also known as Zumou, with the courtesy names Guwei, Huosheng, Yuyin and Qiangcun. He was from Gui'an (now Wuxing County) in Zhejiang Province. He was a juren in the eighth year of the reign of Emperor Guangxu, and a jinshi in the following year. He served as an editor, a lecturer, and a minister of the Ministry of Rites. In the 30th year of the reign of Emperor Guangxu, he was appointed as the governor of Guangdong Province. He resigned due to illness because of a disagreement with the governor. He died in Shanghai in the 20th year of the Republic of China. Zhu Xiaozang was famous for his poetry. When he was an official in Beijing, he became friends with Wang Pengyun, and gave up poetry to focus on ci. His ci "integrated the strengths of various schools, and his voice and emotion became more and more simple and vigorous, and he was regarded as the leader of the ci poets of the same generation. His poems were of high quality." He wrote a collection of ci, "Qiangcun Yuye", in two… -
Chu Hsiao-Tsang: On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P’ei-ts’un’s2 Country House. ~ 朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》with English Translations
The poem "Zhegu Tian: Wild Water Leaning Bridge for Another Time" was created by the Qing Dynasty poet Zhu Xiaozang. This is a tribute to a deceased friend. Liu Guangdi, Tan Sitong, Kang Youwei, and others were the main assistants of Emperor Guangxu's reform and modernization, and had made great efforts to promote the new laws. After the Wuxu Coup, Liu Guang and others were killed. The author is a sympathetic and pro imperialist figure, so this poem is not only a tribute to Liu Guangdi, but also a elegy for the reform and modernization. This word emphasizes the self-image and inner activities of Liu Zhai in the film, and is full of melancholy; The next film reminisces about the past and laments the reality of things dying. The whole piece is melancholic and melancholic, with a gentle and subtle melody, expressing emotions through scenery and emotions within it. The three words "thinking" in the phrase "just thinking in front of the wind" express endless longing and sorrow in silence, gloomy and profound. 《鹧鸪天·野水斜桥又一时》是清代词人朱孝臧所创作的一首词。这是一首悼念亡友之作。刘光第和谭嗣同、康有为等是光绪帝变法维新的主要助手,曾经为推行新法出过许多力。戊戌政变后,刘光第等人被害。作者是同情、倾向“帝党“”的人物,故这首词即是对刘光第的伤悼,同时也是为变法维新唱的一首挽歌。此词上片写重过刘宅的自我形象和内心活动,饱含凄恻之意;下片抚今追昔,悲叹物在人亡的现实。全篇幽忧怨悱,曲婉含蓄,以景写情,情在其中。结末“只是风前有所思”中的“有所思”三字,把无尽的思念及愁苦全表现在无言之中,沉郁绵邈。 朱孝臧·《鹧鸪天·九日,丰宜门外过裴村别业》 野水斜桥又一时, 愁心空诉故鸥知。 凄迷南郭垂鞭过, 清苦西峰侧帽窥。 新雪涕, 旧弦诗, 愔愔门馆蝶来稀。 红萸白菊浑无恙, 只是风前有所思。 Tune: Che-ku t'ien On the Ninth,1 outside Feng-yi Gate, I Passed by P'ei-ts'un's2 Country House. Chu…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed