-
Cui Tu: A Lone Wild Geese ~ 《孤雁》 崔涂 with English Translations
"The Lone Goose" is a work by Cui Tu, a poet in the Tang Dynasty. The poem depicts the desolate situation of a lone goose flying alone, helpless and helpless. It is used to illustrate the poet's own feelings of loneliness and worry as a traveler. The emotion is sincere, sad and moving. 《孤雁》是唐代诗人崔涂的作品,本诗描绘了孤雁独自飞翔,孤苦无依的凄凉情状,借此以喻诗人自己孤栖忧虑的羁旅之情,感情真挚,凄婉动人。 《孤雁》 崔涂 几行归塞尽,念尔独何之?暮雨相呼失,寒塘欲下迟。渚云低暗度,关月冷相随。未必逢矰缴,孤飞自可疑! A Lone Wild Geese Cui Tu Lines of wild geese vanish o'er the frontier.Where are you bound? Alone you linger here.In evening rain you call your missing mate,To alight on cold pond you hesitate.The low clouds o'er the islet you pursue,Only the cold moon o'er the pass follows you.Though you are not hurt by an arrow-head,A lonely flier should be in constant dread.- 54
- 0
-
Cui Tu: Thoughts for Home ~ 《旅怀》 崔涂 with English Translations
"Traveling Thoughts" is a seven-character poem written by Cui Tu in the Tang Dynasty. The poem describes the ruthlessness of falling flowers and flowing water, what the poet saw when he went to Chu, the fact that there was no reply to the letters he sent back to his hometown from a foreign land, the white hair on the temples of the traveler, and the poet's feeling of not wanting to go home but missing home. 《旅怀》是唐代崔涂的七律诗。诗中写:落花和流水的无情,诗人前往楚地时候的所见,在外乡寄回家乡的书信没有回音,旅人的两鬓长出白发,诗人自己不想回家又想家的心情。 《旅怀》 崔涂 水流花谢两无情,送尽东风过楚城。蝴蝶梦中家万里,子规枝上月三更。故园书动经年绝,华发春唯满镜生。自是不归归便得,五湖烟景有谁争? Thoughts for Home Cui Tu Water flows and flowers fade mercilessly alike,And I send East Wind beyond Chucheng.In a fond dream, I see my home thousands of miles afar,Yet when I wake up was a cuckoo in my sight on a twig and the moon at midnight.Not a letter from home for years,And time turns my hair grey on temples.Home I return not. If I do,Could not the magnificent scene of Five Lakes be mine?- 51
- 0
-
Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》
旅怀 崔涂[1] 水流花谢两无情, 送尽东风[2]过楚城[3]。 蝴蝶梦中家万里, 杜鹃枝上月三更。 故园[4]书[5]动[6]经年[7]绝[8], 华发[9]春催两鬓生。 自是不归归便得, 五湖烟景[10]有谁争? 注释: [1] 崔涂:公元888年进士。《千家诗》注说:“无情,去而不能复留也。水流花谢,送尽春光过楚城而去。庄周梦蝴蝶,予梦则万里之遥。杜鹃啼血泪,予醒则三更月皎。因忆故园音信,经年绝少。两鬓斑白,入春更多。又言予自是不能归耳。若,若归则五湖烟景,有谁争竞乎?”这是一首怀念故乡湖上风光的诗。 [2] 东风:春风。 [3] 楚城:楚地,今湖南、湖北一带。 [4] 故园:故乡。 [5] 书:书信。 [6] 动:动辄。 [7] 经年:一年多。 [8] 绝:断绝。 [9] 华发:白发。 [10] 烟景:美丽的景色。 Nostalgia Cui Tu Running water and fallen flowers have no heart; The east wind passing by South Town blows spring apart. I dream of far-off home as the sage of butterflies; I cry as midnight cuckoo to see the moon rise. I have received no letter from home for a year; Spring hastens grey hair on my forehead to appear. If to go back to my native land I were free, Who could on misty waves of the lake vie with me?
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed