-
Dai Fugu Poem: The River All Red · The Red Cliff – 戴复古《满江红·赤壁怀古》
"The River All Red · The Red Cliff" is a Song lyric by Dai Fugu of the Southern Song Dynasty. -
Dai Fugu Poem: Willow Tips Green Yueyang Tower – 戴复古《柳梢青·岳阳楼》
" Willow Tips Green Yueyang Tower " is a lyric composed by Dai Fugu of the Southern Song Dynasty. -
Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》
月夜舟中 戴复古[1] 满船明月浸[2]虚空, 绿水无痕[3]夜气[4]冲。 诗思浮沉樯[5]影里, 梦魂摇曳橹[6]声中。 星辰冷落[7]碧潭水, 鸿雁悲鸣红蓼[8]风。 数点渔灯依[9]古岸, 断桥垂露滴梧桐。 注释: [1] 戴复古:南宋的江湖诗人。《千家诗》注说:“言满船戴月承光,夜气之浮空,诗兴浮沉于樯帆之影而未定,梦魂飘荡于橹桨之中而未宁。惊醒而视,星辰映水,鸿雁鸣风,碧潭红蓼之间,惟有渔灯数点,梧桐垂露滴断桥之下而已。极言秋夜之景也。”这是一首写景诗,景中的水月夜气,樯橹渔灯,鸿雁断桥,梧桐红蓼,都流露出了诗人对秋夜的喜爱。 [2] 浸:沉浸。 [3] 无痕:指江水平静无波。 [4] 夜气:夜晚的寒气。 [5] 樯:桅杆,此处指船帆。 [6] 橹:船桨。 [7] 落:映照。 [8] 红蓼:开红花的蓼草。 [9] 依:靠着。 In the Boat on a Moonlit Night Dai Fugu My boat seems to float in the air steeped in moonlight; The waveless green water exhales the breath of night. In the shade of the sail my fancy sinks and soars; My dreaming soul swings and sways to the song of oars. Over green water shiver stars in the cold breeze; Among red knotweed drowned in sorrow cry wild geese. Dots of fishers' lanterns loom by old rivershore; On the bridgeside plane trees dewdrops drip more and more. 《月夜舟中》是南宋江湖派诗人戴复古的作品,该诗描写月夜冷漠凄凉,语气低沉,与诗人身遭乱世,心情苦闷有关。 The poem "In the Boat on a Moonlit Night" is a work by Dai Fugu, a poet of the Southern Song Dynasty. It depicts a cold and desolate moonlit night with a low tone, which is related to the poet's bitterness in a troubled world.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed