-
With My Injured Hand by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《我用残损的手掌》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《我用残损的手掌》 我用残损的手掌 摸索这广大的土地: 这一角已变成灰烬, 那一角只是血和泥; 这一片湖该是我的家乡, (春天,堤上繁花如锦障, 嫩柳枝折断有奇异的芬芳) 我触到荇藻和水的微凉; 这长白山的雪峰冷到彻骨, 这黄河的水夹泥沙在指间滑出; 江南的水田,你当年新生的禾草 是那么细,那么软……现在只有蓬蒿; 岭南的荔枝花寂寞地憔悴, 尽那边,我蘸着南海没有渔船的苦水…… 无形的手掌掠过无限的江山, 手指沾了血和灰,手掌粘了阴暗, 只有那辽远的一角依然完整, 温暖,明朗,坚固而蓬勃生春。 在那上面,我用残损的手掌轻抚, 像恋人的柔发,婴孩手中乳。 我把全部的力量运在手掌贴在上面, 寄与爱和一切希望, 因为只有那里是太阳,是春, 将驱逐阴暗,带来苏生, 因为只有那里我们不像牲口一样活, 蝼蚁一样死……那里,永恒的中国! 英文译文 With My Injured Hand Dai Wangshu With my injured hand, I stroke this great land; This corner has been reduced to ashes, That is only blood and mud. This tract of lake should be my native place, (In spring, flowers bloom like a brocade screen along the dike; The peculiar fragrance of tender willow twigs when broken.) Where I can feel the rushes and cool water, The snowy peaks of Changbai Mountains chill to the bone, The waters of Huanghe River mixed with silt between my fingers. Paddy fields south of the Yangtze River, in those years, Your seedlings once slender and soft, now rotten. South of the Five Ridges, blossoms fade in solitude, Further, I touch the bitter water of the boatless South China Sea… The invisible hand brushes across rivers and mountains, Fingers stained with blood and ash, palms glued to darkness, Only a distant corner still remain intact, Warm, bright, solid, vital. Over there, I run my injured hand gently, As if caressing the soft hair of… -
Paradiso Bird by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《乐园鸟》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《乐园鸟》 飞着,飞着,春,夏,秋,冬, 昼,夜,没有休止, 华羽的乐园鸟, 这是幸福的云游呢, 还是永恒的苦役? 渴的时候也饮露, 饥的时候也饮露, 华羽的乐园鸟, 这是神仙的佳肴呢, 还是为了对于天的乡思? 是从乐园里来的呢, 还是到乐园里去的? 华羽的乐园鸟, 在茫茫的青空中 也觉得你的路途寂寞吗? 假使你是从乐园里来的 可以对我们说吗, 华羽的乐园鸟, 自从亚当、夏娃被逐后, 那天上的花园已荒芜到怎样了? 英文译文 Paradiso Bird Dai Wangshu Flying, flying, spring, summer, autumn, winter, Day, night, to no end. Flower-feathered paradiso bird, Is this cloud-ride of happiness, Or perpetual labor? You drink dews when thirsty. You drink dews when hungry, Flower-feathered paradise bird, Is this he feast of fairies, Or nostalgia for he celestial? Did you come from paradise? Or are you gong there? Flower-feathered paradise bird, In this vague edgeless blue sky, Do you feel lonely in your flight? If you are from paradise, Can you tell us, Flower-feathered paradise bird Since Adam and Eve were driven out, How barren and waste has the celestial garden become? -
Dream-seeker by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《寻梦者》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《寻梦者》 梦会开出花来的, 梦会开出娇妍的花来的: 去求无价的珍宝吧。 在青色的大海里, 在青色的大海的底里, 深藏着金色的贝一枚。 你去攀九年的冰山吧, 你去航九年的旱海吧, 然后你逢到那金色的贝。 它有天上的云雨声, 它有海上的风涛声, 它会使你的心沉醉。 把它在海水里养九年, 把它在天水里养九年, 然后,它在一个暗夜里开绽了。 当你鬓发斑斑了的时候。 当你眼睛朦胧了的时候, 金色的贝吐出桃色的珠。 把桃色的珠放在你怀里, 把桃色的珠放在你枕边, 于是一个梦静静地升上来了。 你的梦开出花来了, 你的梦开出娇妍的花来了, 在你已衰老了的时候。 英文译文 Dream-seeker Dai Wangshu Flowers will bloom from dreams. Charming, delicate flowers will bloom from dreams: Go then to seek your invaluable jewels. In the great blue sea, At the bottom of the great blue sea, Is hidden a gold-colored shell. You climbed the iceberg for nine years. You sailed the dry sea for nine years. Then, you encountered this gold-colored shell. It has the clouds and rains of the sky. It has the winds and waves of the sea. It will make your heart all drunken. Fed by the sea-water for nine years, Fed by the sky-water for nine years, And then, in on dark night, it bloomed. When your hair and sideburns turn frostwhite, When your eyes blur with everything, The gold-colored shell will spit out a peach pearl. Hold the peach pearl in your bosom, Put the peach pearl by your pillow, A dream, thus, quietly arises. Flowers are blooming from your dreams. Charming, delicate flowers are blooming from your dreams, When you are getting old, getting old. -
Tightly-closed Garden by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《深闭的园子》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《深闭的园子》 五月的园子 已花繁叶满了, 浓荫里却静无鸟喧。 小径已铺满苔藓, 而篱门的锁也锈了—— 主人却在迢遥的太阳下。 在迢遥的太阳下, 也有璀灿的园林吗? 陌生人在篱边探首, 空想着天外的主人。 英文译文 Tightly-closed Garden Dai Wangshu The garden in May Is already flower-laden, overflowing with leaves, But in the dense shades, all quiet, no birds’ clamor. All paths are moss-grown, And the padlock on the bamboo-gate already rusted— The master is in distant provinces under the sun. Under the sun in distant provinces, Is there a garden, equally gorgeous? Strangers poke their heads over the bamboo-gate, Thinking vainly of the master beyond the sky. -
I Think by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《我思想》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《我思想》 我思想,故我是蝴蝶…… 万年后小花的轻呼 透过无梦无醒的云雾, 来震撼我斑斓的彩翼。 因为它是忠实于我的。 英文译文 I Think Dai Wangshu I think, therefore I am a butterfly… Ten millennia from now, a tiny flower's whispered cry Will emerge from a dreamless mist, a mist without awakening, To shake my many-coloured wings. -
My Memory by Dai Wangshu ~ 戴望舒 《我的记忆》 with English Translations
作品原文 戴望舒 《我的记忆》 我的记忆是忠实于我的, 忠实甚于我最好的友人。 它生存在燃着的烟卷上, 它生存在绘着百合花的笔杆上, 它生存在破旧的粉盒上, 它生存在颓垣的木莓上, 它生存在喝了一半的酒瓶上, 在撕碎的往日的诗稿上,在压干的花片上, 在凄暗的灯上,在平静的水上, 在一切有灵魂没有灵魂的东西上, 它在到处生存着,像我在这世界一样。 它是胆小的,它怕着人们的喧嚣, 但在寂寥时,它便对我来作密切的拜访。 它的声音是低微的, 但它的话却很长,很长, 很长,很琐碎,而且永远不肯休; 它的话是古旧的,老讲着同样的故事, 它的音调是和谐的,老唱着同样的曲子, 有时它还模仿着爱娇的少女的声音, 它的声音是没有气力的, 而且还挟着眼泪,夹着太息。 它的拜访是没有一定的, 在任何时间,在任何地点, 时常当我已上床,朦胧地想睡了; 或是选一个大清早, 人们会说它没有礼貌, 但是我们是老朋友。 它是琐琐地永远不肯休止的, 除非我凄凄地哭了, 或者沉沉地睡了, 但是我永远不讨厌它, 因为它是忠实于我的。 英文译文 My Memory Dai Wangshu My memory is loyal to me, More loyal than my best friend. It exists in a lit cigarette. It exists on a pen painted with lilies. It exists in an old broken powder-box. It exists in the wood-fungi among ruins. It exists in a half-emptied wine bottle, In torn drafts of poetry, on petals pressed dry, Upon dim lamps, over still water, Among all the things, soul or no soul. It exists everywhere the way I exist in the world. It is timed, abhors the hustle-bustle of people, But in seclusion, it will pay me an intimate visit. Its voice is low, But it is long-winded, very long-winded, Long, and trivial, and endless. Its words are old; it tells the same story over and over again. Its tune is harmonious; it sings the same song over and over again. Sometimes it even mimics a sweet girlish voice Which is feeble, Mixed with tears, with sighs. Its visits are erratic. It…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed