-
Ding Xianzhi Poem: Crossing the Yangzi River – 丁仙芝《渡扬子江》
渡扬子江 丁仙芝[1] 桂楫[2]中流[3]望, 空波[4]两畔[5]明, 林开扬子驿[6], 山出润州城[7]。 海尽[8]边阴静, 江寒朔吹[9]生。 更闻枫叶下[10], 淅沥[11]度[12]秋声。 注释: [1] 丁仙芝:盛唐诗人,天宝进士。这是一首写景悲秋的诗。伤春悲秋,人生苦短,这是古代诗人常写的主题。 [2] 桂楫:桂木制成的船桨。 [3] 中流:河流中央。 [4] 空波:空旷浩渺的水波。 [5] 两畔:两岸。 [6] 扬子驿:扬子津畔的驿站,位于今江苏境内。 [7] 润州城:今江苏镇江。 [8] 海尽:古云扬子江的尽头与东海相接。 [9] 朔吹:北风。 [10] 下:落下。 [11] 淅沥:此处指落叶声。 [12] 度:传来。 Crossing the Yangzi River Ding Xianzhi At midstream I rest on my oars, And see clear waves brighten the shores. Northern forest looks like a crown, In southern mountains stands the town. The sea ends by shady frontier; The river's cold with north wind drear. I hear more falling maple leaves; They drizzle as if autumn grieves.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed














