-
Du Shenyan: Farewell to Secretary Cui ~ 《送崔融》 杜审言 with English Translations
"Farewell to Cui Rong" is a five-character regulated verse by Tang Dynasty poet Du Shenyan, and is the 21st poem in Volume 62 of "Complete Tang Poems". This poem was written by Du Shenyan for his good friend Cui Rong, who was the secretary of the Jiedushi of the Tang Dynasty. The first two sentences describe the friend's order to accompany the expedition and the reason for the farewell in a narrative way. The third and fourth sentences describe the grand and spectacular farewell scene. The last four sentences describe the poet's imagined situation after the army arrived at the border, and infer that this trip will definitely wipe out the rebels and clear the smoke, expressing the poet's encouragement and wishes for Cui Rong. 《送崔融》是唐代诗人杜审言的五言律诗,是《全唐诗》的第62卷第21首。此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。 《送崔融》 杜审言 君王行出将,书记远从征。祖帐连河阙,军麾动洛城。旌旗朝朔气,笳吹夜边声。坐觉烟尘扫,秋风古北平。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decreeGoes to war wit his secretary.Tents spread as far as riverside;Flags fly over the town far and wide.At dawn you breathe northern air drear;At night you blow horns on frontier,War dust will soon be swept away;Autumn breeze will bring peaceful day.- 55
- 0
-
Du Shenyan: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order ~ 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》 杜审言 with English Translations
"Attending a Banquet in the Three Palaces of Penglai, I Poemed on Mount Zhongnan in Response to the Imperial Order" is a poem written by Tang Dynasty poet Du Shenyan. This poem exaggerates the grandeur and magnificence of the imperial palace, and at the end it emphasizes the meaning of praising the emperor. The whole poem praises the emperor by singing about Mount Zhongnan, and is written in a solemn and elegant style. It is a typical work of praising the emperor's merits and virtues. 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》是唐代诗人杜审言创作的一首应制诗。此诗极力渲染帝都皇宫的宏伟壮丽,气势不凡,最后突出称颂赞美皇帝之意。全诗借咏终南山来歌颂皇帝,写得庄重典雅,是典型的歌功颂德的作品。 《蓬莱三殿侍宴奉敕咏终南山应制》 杜审言 北斗挂城边,南山倚殿前。云标金阙迥,树杪玉堂悬。半岭通佳气,中峰绕瑞烟。小臣持献寿,长此戴尧天。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The plough hangs over city walls,The mountain slants before the halls.Colden gate opens cloudy lips;Jade palace hangs over treetips.The mountainside exhales warm air,The central peak veiled by mist fair.I wish my lord happy birthday,A long life and a reign for aye.- 50
- 0
-
Du Shenyan: Excursion in Early Spring ~《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 with English Translations
"Replying to Lu Cheng of Jinling on Early Spring Tour" is a work by Tang Dynasty poet Du Shenyan. This poem describes the poet's sadness of being unable to return home when he was on a business trip in a foreign land. The poem begins with a sigh, explaining that when one is away from home and on a business trip, one is "surprised" by the "phenology" of a foreign land. The middle two couplets specifically describe the "surprise", describing the scenery of the new spring in the south of the Yangtze River, and the poet's nostalgia for his hometown in the Central Plains. The last couplet points out the longing for home and expresses his original intention of being sad about the spring. This is a poem written in response to the poet's wishes, using personification to describe the early spring in the south of the Yangtze River, which is as vivid as a painting. The parallelism is neat, the structure is fine, and every word is polished. 《和晋陵陆丞早春游望》是唐代诗人杜审言的作品。此诗写诗人宦游他乡,春光满地不能归省的伤情。诗一开头就发出感慨,说明离乡宦游,对异土之“物候”才有“惊新”之意。中间二联具体写“惊新”,写江南新春景色,诗人怀念中原故土的情意。尾联点明思归和道出自己伤春的本意。这是一首和诗,采用拟人手法,写江南早春,历历如画。对仗工整,结构细密,字字锤炼。 《和晋陵陆丞早春游望》 杜审言 独有宦游人,偏惊物候新。云霞出海曙,梅柳渡江春。淑气催黄鸟,晴光转绿蘋。忽闻歌古调,归思欲沾巾。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I'm far away from home;Things look new where I roam.Clouds bring dawn on the sea;Spring greens the willow tree.Orioles sing in…- 56
- 0
-
Du Shenyan Poem: Farewell to Secretary Cui – 杜审言《送崔融》
送崔融[1] 杜审言 君王行[2]出将[3], 书记[4]远从征。 祖帐[5]连河[6]阙[7], 军麾[8]动洛城[9]。 旌[10]旗朝[11]朔气[12], 笳[13]吹夜边声[14]。 坐觉烟尘[15]扫, 秋风古北[16]平[17]。 注释: [1] 这是一首送文官出征的诗,所以写的是送行的场面、从征的艰巨和胜利的信心,从中可以看出盛唐的先声,征战只是手段,目的却是天下太平。 [2] 行:将要。 [3] 出将:派遣将领出征。 [4] 书记:指崔融,他当时担任节度使幕中掌书记。 [5] 祖帐:在送别的道路上搭建的帐幕,在此摆设酒宴。 [6] 河:黄河。 [7] 阙:宫殿。 [8] 麾:指挥军队的旗帜。 [9] 洛城:洛阳。 [10] 旌:旗帜的统称。 [11] 朝:早晨。 [12] 朔气:北方的寒气。 [13] 笳:胡笳,一种乐器。 [14] 边声:边城的号角和口令声。 [15] 烟尘:战场上的烽烟和尘土,代指战争。 [16] 古北:北方的边境。 [17] 平:平定。 Farewell to Secretary Cui Du Shenyan The general by royal decree Goes to war wit his secretary. Tents spread as far as riverside; Flags fly over the town far and wide. At dawn you breathe northern air drear; At night you blow horns on frontier. War dust will soon be swept away; Autumn breeze will bring peaceful day. 《送崔融》是唐代诗人杜审言的一首五律。 此诗是杜审言为好友崔融而作,崔融时任唐代节度使掌书记之官。一二句以叙事方式,写友人奉命随行远征,交代送别的原因。三四句写送别的场面气魄宏大、阵势壮观。后四句写诗人设想大军到达边境后的情境,并推想此去必然扫平叛军,清除烟氛,表达了诗人对崔融的鼓励与祝愿。 全诗虚实相照,机趣盎然,格调古朴苍劲,音韵铿锵流转,在写作上善于运用衬托的手法,特别是颈联用“朔气”和“边声”来反衬唐军的威严和警觉,显得十分传神,是初唐五律中不可多得的送别佳品。 The poem "Farewell to Secretary Cui " is a poem in five lines by Du Qianyin, a poet of the Tang Dynasty. This poem was written by Du for his friend Cui Rong, who was the secretary of the Tang Dynasty. In the first two lines, he writes that his friend was ordered to accompany the expedition and explains the reason for the farewell. The third and fourth lines are about the grand and spectacular farewell scene. In the last four lines, the poet envisages the situation after the army arrives at the border, and supposes that the rebellion will definitely be eliminated and the smoke will be cleared, expressing the… -
Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》
奉敕[1]咏终南山[2] 杜审言 北斗[3]挂城边, 南山[4]倚殿前。 云标[5]金阙[6]迥[7], 树杪[8]玉堂[9]悬。 半岭[10]通佳气[11], 中峰[12]绕瑞烟[13]。 小臣[14]持献寿, 长此戴尧[15]天。 注释: [1] 奉敕:按照皇帝的命令。 [2] 《千家诗》注说:“终南山在长安城南,京都之对山也。审言因圣寿赐宴而奉敕咏终南之诗也。言北斗挂帝城之角,南山倚宫殿之前,山中金阙嵯峨于云霄之上,而白玉堂又居山崖之巅,云树之末。山岭之半,接帝京之佳气;山峰之内,绕仙家之瑞烟,小臣欲颂圣人之德,敬以南山比天子之寿,长戴于尧天舜日之下也。”这首诗奉皇帝之命写终南山宫殿之景,祝皇帝寿比南山。 [3] 北斗:北斗星。 [4] 南山:终南山的简称。 [5] 云标:云端,云霄。 [6] 金阙:宫殿。 [7] 迥:深远,高远。 [8] 树杪:树梢。 [9] 玉堂:宫殿。 [10] 岭:此处指秦岭。 [11] 佳气:喜气、瑞气。 [12] 中峰:终南山的主峰。 [13] 瑞烟:吉祥的烟云。 [14] 小臣:作者自称。 [15] 尧:古代贤明的君主。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The Plough hangs over city walls, The mountain slants before the halls. Golden gate opens cloudy lips; Jade palace hangs over treetops. The mountainside exhales warm air, The central peak veiled by mist fair. I wish my lord happy birthday, A long life and a reign for aye. -
Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》
早春游望 杜审言[1] 独有宦游人[2], 偏惊[3]物候[4]新。 云霞出海曙[5], 梅柳渡江春[6]。 淑气[7]催黄鸟[8], 晴光[9]转绿蘋[10]。 忽闻歌古调[11], 归思[12]欲沾巾[13]。 注释: [1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。” [2] 宦游人:在异乡做官的人。 [3] 偏惊:感觉特别敏锐。 [4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。 [5] 曙:曙光,清晨的阳光。 [6] 春:此处指春意盎然。 [7] 淑气:春天和暖的气息。 [8] 黄鸟:黄莺。 [9] 晴光:晴朗的阳光。 [10] 蘋:水草。 [11] 古调:古人的曲调。 [12] 归思:归乡的念头。 [13] 欲沾巾:禁不住要流泪。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I'm far away from home; Things look new where I roam. Clouds bring dawn on the sea; Spring greens the willow tree. Orioles sing in warm air; Sunlit green weeds look fair. Old verse rings in my ears; Homesick, I'm moved to tears.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed