-
Fan Chengda Poem: Butterflies in Love with Flowers – 范成大《蝶恋花》
蝶恋花 范成大 春涨一篙[1]添水面。芳草鹅儿,绿满微风岸。画舫[2]夷犹[3]湾百转,横塘塔近依前远。 江国多寒农事晚。村北村南,谷雨才耕遍。秀麦连冈桑叶贱,看看尝面收新茧。 注释:[1]篙:撑船的竹竿。[2]画舫:雕饰华丽的彩船。[3]夷犹:犹豫迟疑的样子。 Butterflies in Love with Flowers Fan Chengda In spring the water rises high,The grassy shore is greened by the light breeze.Where swim the geese,The painted boats move slowly on the winding streams,The tower is still far away, though near it seems. The weather's cold by riverside,The fields are not tilled far and wideTill the season of rain comes nigh.Wheat and mulberry leaves spread a green hue,Soon we may taste the grain and reap the cocoon new. Notes:The poet describes a Southern scenery and the Southerners' life. -
Fan Chengda: Rural Life ~ 《村居即事》 翁卷 with English Translations
此诗与范成大《田家》同样写农村四月的繁忙景象,但范诗轻快,翁诗神韵。翁诗背景阔大,绿和白成为诗中画面的底色,雨如烟典型刻画了江南乡村四月的烟雨天气,杜鹃声声更显得悠扬动人。第三、第四句时神来之笔,我们如闭目凝想,就仿佛看到江南辽阔田间一个个活动着的圆点,那是农夫头戴斗笠身穿蓑衣,在田间插秧呢。该诗主旨鲜明,画意俱足。 《村居即事》 翁卷 绿遍山原白满川,子规声里雨如烟。 乡村四月闲人少,才了蚕桑又插田。 Rural Life Fan Chengda All hills and fields are clad in green and streams in white; Cuckoos shed tears while rain drizzles like vapor light. The peasants in the fourth moon are busy farm hand; Having just fed the silkworms, they should till the land. -
Fan Chengda: A Peasant’s Family ~ 《田家》 范成大 with English Translations
《田家》是一首古诗,是宋代范成大的诗作。 《田家》 范成大 昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。 童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。 A Peasant's Family Fan Chengda Peasants go out to cultivate the fields by day, And weaving plain cloth by night, their wives indoors stay. Children don't know how to help their parents to weed; Under mulberry tree they learn to sow melon seeds. -
Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》
村居即事[1] 范成大 绿遍山原[2]白满川[3], 子规声里雨如烟[4]。 乡村四月闲人少, 才了蚕桑[5]又插田[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言四月田家之景也。山原之间,新绿遍于田畴,雨露沾足,满川之水,白光浩渺,言禾稠水足也。初夏细雨霏微,如烟之漠漠。而子规之声,又啼于林中。时见乡村之田,无非耕耘之夫。盖四月之间,闲人绝少也。至于妇女亦不敢怠荒田事。故才毕其养蚕之务,而又助男子种插秧苗也。其时和岁稔,男女之勤,风俗之美,诚可佳也。”这又是一幅农村即景图。 [2] 山原:山岭和平原。 [3] 白满川:河水溢满了河流。白,指水。 [4] 雨如烟:细雨蒙蒙犹如烟雾缭绕。 [5] 蚕桑:采桑养蚕。 [6] 插田:插秧。 Rural Life Fan Chengda All hills and fields are clad in green and streams in white; Cuckoos shed tears while rain drizzles like vapor light. The peasants in the fourth moon are busy farm hand; Having just fed the silkworms, they should till the land. -
Fan Chengda Poem: A Peasant’s Family– 范成大《田家》
田家 范成大[1] 昼出耘田[2]夜绩麻[3], 村庄儿女各当家[4]。 童孙未解[5]供[6]耕织, 也傍[7]桑阴学种瓜。 注释: [1] 范成大:南宋诗人,与陆游齐名。《千家诗》注说:“耘田,耘去田中之草也。言男子昼出耘田,妇人馈食,至夜无事,犹绩麻以备织布之用。可见村庄之间,男女各执其事,无非勤力以成家也。至于童孙年幼,未能耕织,闲暇之时,傍桑阴之下,学为灌溉而种瓜焉。田家勤朴之风,可想见也。”这是一幅农家生活图。 [2] 耘田:在田间除草耕耘。 [3] 绩麻:把麻搓成线。 [4] 各当家:个人承担一定方面的劳动。 [5] 未解:不知道。 [6] 供:担任,从事。 [7] 傍:依傍,靠着。 A Peasant's Family Fan Chengda Peasants go out to cultivate the fields by day, And weaving plain cloth by night, their wives indoors stay. Children don't know how to help their parents to weed; Under mulberry tree they learn to sow melon seed. 《田家》是宋代诗人范成大创作的一首七言绝句,这首诗以朴素浅进的语言,热情地赞颂了农村少年儿童热爱劳动的美好品质。 The poem " A Peasant's Family" is a seven-line poem written by Fan Chengda, a poet of the Song Dynasty. In simple and shallow language, the poem enthusiastically praises the beautiful qualities of rural children who love working.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed