-
Fang Yizhi Poem: Going Alone – 方以智《独往》
独往 [清]方以智 同伴都分手, 麻鞋独入林。 一年三变姓, 十字九椎心。 听惯干戈[1]信, 愁因风雨深。 死生容易事, 所痛为知音。 注释: [1]干戈:干与戈,古代常用兵器,比喻战争。 Going Alone Fang Yizhi[1] Dispersed are my companions dear; I go to the woods for my part. I've changed my name thrice in a year; Nine words out of ten gnaw my heart. I'm used to hear the news of war; My grief's deepened by wind and rain. It is not hard to be no more; But my friend's death would cause more pain. 注释: [1]The poet was a loyalist to the Ming Dynasty, failed to overthrow the Qing Dynasty with his friends and retired to a temple in the woods. "Going Alone" is a poem written by Fang Yizhi, a poet in the late Ming and early Qing dynasties. The first couplet of the poem describes how his former friends who shared the same ideals have dispersed, and how he went in and out of the mountains alone, feeling lonely and alone; the middle two couplets describe the difficult situation and the painful mood; the last couplet echoes the first couplet, highlighting the loneliness of losing his soulmate. This poem expresses the author's extreme grief for being alone because of the destruction of his country and the…
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed