-
Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》 with English Translations
《鹦鹉曲·山亭逸兴》是元代散曲家冯子振所创作一篇散曲。这是一首淡泊名利,追求归园田居、返璞归真生活境界的曲文。这篇散曲前部分作者自嘲的是一介不聪明的樵夫,所以移居到了山间;后半部分作者道出了自己的志向:即便有朋友劝自己出山,他也会坚持说,山居固然清苦,但回到朝廷则痛苦更多。这篇散曲语言简洁,典故的运用非常巧妙。 The Parrot Song: Mountain Pavilion Yixing "is a prose piece created by Feng Zizhen, a Yuan Dynasty composer. This is a song that is indifferent to fame and fortune, pursuing the realm of returning to the countryside and living a simple and authentic life. In the first part of this prose piece, the author self mocks himself as an unintelligent woodcutter who moved to the mountains; In the latter half, the author expressed his ambition: even if friends advised him to leave the mountains, he would insist that while living in the mountains is certainly difficult, returning to the court would be even more painful. The language of this sanqu is concise, and the use of allusions is very clever. 冯子振·《鹦鹉曲·山亭逸兴》 嵯峨峰顶移家住, 是个不唧口留樵父。 烂柯时树老无花, 叶叶枝枝风雨。 [么]故人曾唤我归来, 却道不如休去。 指门前万叠云山, 是不费青蚨买处。 Tune: Song of Parrot A Hermit's Pleasure in the Mountain Pavilion Feng Zizhen I move my house atop the frowning hill; As a woodman I am a green hand still. I play chess till flowers fall from old trees, Branch on branch, leaf on leaf, in rain and breeze. My friends would call me back, but I say I'd rather stay. Pointing to clouds and hills before my door, I…- 65
- 0
-
Feng Zizhen: Farmers Longing for Rain To the Tune of Parrot ~ with English Translations
《鹦鹉曲·农夫渴雨》是元代文学家冯子振创作的一首散曲。这首小令描写了农夫希望降雨的场景。作者采用农民的口吻写,文风极为质朴自然,富有生活气息。曲子格律严密,虚实结合,实为佳作。这支小令写农夫渴雨,用农民的口吻来写,极为质朴自然,富有生活气息。 The Parrot Song: Farmer's Thirst Rain "is a prose composed by Feng Zizhen, a literary figure of the Yuan Dynasty. This little order depicts a scene where a farmer hopes for rain. The author writes in the voice of a farmer, with a simple and natural writing style that is rich in daily life. The melody is tightly regulated and combines reality and virtuality, making it a masterpiece. This little order writes about the farmer's thirst for rain, written in the voice of a farmer, extremely simple and natural, full of life atmosphere. 冯子振·《鹦鹉曲·农夫渴雨》 启德留学(重庆) 年年牛背扶犁住, 近日最懊恼杀农父。 稻苗肥恰待抽花, 渴煞青天雷雨。 [么]恨残霞不近人情, 截断玉虹南去。 望人间三尺甘霖, 看一片闲云起处。 Farmers Longing for Rain To the Tune of Parrot Feng Zizhen Following the plough year after year, Farmers are vexed of late and fear. Paddy seedlings are just in the ear, Longing for a storm from the blue they peer. Much to their regret the evening glow is inhumane, The rainbow is dispelled as it appears. They gaze into the sky for a timely rain, Wishing nimbus would appear and remain. (周方珠 译)- 50
- 0
-
Feng Zizhen: Autumn Thoughts at the South of the City ~ 冯子振·《鹦鹉曲·城南秋思》 with English Translations
冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 Feng Zizhen, a famous Sanqu composer of the Yuan Dynasty, 1253-1348, with the courtesy name Haisu, also known as Yingzhou Zhouke and Guaigui Daoren, was born in You County, Hunan Province. I have been diligent and eager to learn since childhood. In the second year of Yuan Dade (1298), he passed the imperial examination and became a successful candidate. At the age of 47, he was known as a "late bloomer". The court valued his talents and education, and first summoned him as a bachelor of the Jixian Academy and a waiting official. He succeeded as the Chengshi Lang and was re elected as the military governor of Baoning (now within Sichuan Province) and Zhangde (now Anyang, Henan Province). In his later years, he returned to his hometown to write. He is known for his extensive knowledge of classics and history, as well as his ability to remember everything in books, and his quick thinking and literary skills. Writing cannot be done on one's own. Throughout his life, he wrote extensively, including works such as "Juyong Fu", "Eighteen Gong Fu", "Huaqing Ancient Yuefu", "Haisu Poetry Collection", among others, with the most famous being "Sanqu". The Parrot Song: Autumn Thoughts…- 49
- 0
-
Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot ~ 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 with English Translations
《鹦鹉曲·赤壁怀古》是元代散曲家冯子振创作的一首散曲。曲中写了诸葛亮被刘备劝诱出南阳草庐,辅助其三分天下,却忘记了原来的出处,功成之后未能归去;幺篇中感叹英雄业绩已被长江波涛淘洗一空,只是那些渔夫樵子还偶然谈起。全曲以善意的嘲讽统领,对于诸葛亮的智慧采取了平视甚至俯视的态度,构思立意奇特而独到,对历史兴亡和功业成败表现了幻灭感和惋惜情绪。 The Parrot Song: Red Cliff Nostalgia "is a prose piece created by the Yuan Dynasty composer Feng Zizhen. The song depicts Zhuge Liang being persuaded by Liu Bei to leave his thatched cottage in Nanyang and assist him in dividing the world, but forgetting his original origin and failing to return after achieving success; In this article, it is lamented that the heroic achievements have been washed away by the waves of the Yangtze River, but those fishermen and woodcutters still occasionally talk about them. The whole song is led by a kind mockery, adopting a flat or even top-down attitude towards Zhuge Liang's wisdom. The conception is unique and original, expressing a sense of disillusionment and regret towards the rise and fall of history and the success or failure of achievements. 冯子振·《鹦鹉曲·赤壁怀古》 茅庐诸葛亲曾住, 早赚出抱膝梁父。 谈笑间汉鼎三分, 不记得南阳耕雨。 [么]叹西风卷尽豪华, 往事大江东去。 彻如今话说渔樵, 算也是英雄了处。 Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot Feng Zizhen This thatched hut Zhuge Liang personally resided, He left his hut where the poem was once recited. By his strategy into three kingdoms the empire was divided, He forgot the days in Nanyang where he personally ploughed. Alas, the heroes and great mean are…- 47
- 0
-
Feng Zizhen: Tune: Song of Parrot Parting Grief ~ 冯子振·《鹦鹉曲·别意》 with English Translations
冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 Feng Zizhen, a famous Sanqu composer of the Yuan Dynasty, 1253-1348, with the courtesy name Haisu, also known as Yingzhou Zhouke and Guaigui Daoren, was born in You County, Hunan Province. I have been diligent and eager to learn since childhood. In the second year of Yuan Dade (1298), he passed the imperial examination and became a successful candidate. At the age of 47, he was known as a "late bloomer". The court valued his talents and education, and first summoned him as a bachelor of the Jixian Academy and a waiting official. He succeeded as the Chengshi Lang and was re elected as the military governor of Baoning (now within Sichuan Province) and Zhangde (now Anyang, Henan Province). In his later years, he returned to his hometown to write. He is known for his extensive knowledge of classics and history, as well as his ability to remember everything in books, and his quick thinking and literary skills. Writing cannot be done on one's own. Throughout his life, he wrote extensively, including works such as "Juyong Fu", "Eighteen Gong Fu", "Huaqing Ancient Yuefu", "Haisu Poetry Collection", among others, with the most famous being "Sanqu". Feng Zizhen's "Parrot Song: Farewell"…- 58
- 0
-
Feng Zizhen: Meditation on the Past at Red Cliff ~ 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 with English Translations
《鹦鹉曲·野渡新晴》是元代文人冯子振的一首散曲。起首的这两句如果非要对照题目的话,恐怕只能应上一个“野”字。作者撇开“野渡”暂不交代,到三、四句先述出“新晴”。下片的起首两句,便顺势写出了出村所见的春天景色。从末两句宕开一笔的诘问中,读者足以明确作者已远远走出了孤村。再掩卷细细领味,方发觉处处是伏笔隐线。全词笔力劲健,笔势游动,恰恰契合了作者回归大自然的旷达心情。 The Parrot Song: Wild Crossing in the New Qing "is a prose piece by Feng Zizhen, a literati of the Yuan Dynasty. If we have to compare the first two sentences with the title, I'm afraid we can only add the word 'wild'. The author sets aside the topic of 'wild crossing' and begins with 'new sunshine' in three or four sentences. The first two sentences of the next film describe the spring scenery seen outside the village. From the opening questioning in the last two sentences, readers can clearly see that the author has already walked far out of the lonely village. After carefully savoring the flavor, one realizes that there are foreshadowing and hidden lines everywhere. The vigorous writing style and graceful strokes of the entire poem perfectly match the author's broad-minded mood of returning to nature. 冯子振·《鹦鹉曲·野渡新晴》 孤村三两人家住, 终日对野叟田父。 说今朝绿水平桥, 昨日溪南新雨。 [幺]碧天边云归岩穴, 白鹭一行飞去。 便芒鞋竹杖行春, 问底是青帘舞处? Meditation on the Past at Red Cliff To the Tune of Parrot Feng Zizhen Two or three households in the solitary village, You can see nobody but famers around the cottage. Due to the fresh rain yesterday to the south of the stream, Good news goes fast that flood rises to…- 51
- 0
-
Feng Zizhen: False Reputation of Hermits To the Tune of Parrot~ 冯子振·《鹦鹉曲·处士虚名》 with English Translations
冯子振,元代散曲名家,1253-1348,字海粟,自号瀛洲洲客、怪怪道人,湖南攸县人。自幼勤奋好学。元大德二年(1298)登进士及第,时年47岁,人谓“大器晚成”。朝廷重其才学,先召为集贤院学士、待制,继任承事郎,连任保宁(今四川境内)、彰德(今河南安阳)节度使。晚年归乡著述。世称其“博洽经史,于书无所不记”,且文思敏捷。下笔不能自休。一生著述颇丰,传世有《居庸赋》、《十八公赋》、《华清古乐府》、《海粟诗集》等书文,以散曲最著。 Feng Zizhen, a famous Sanqu composer of the Yuan Dynasty, 1253-1348, with the courtesy name Haisu, also known as Yingzhou Zhouke and Guaigui Daoren, was born in You County, Hunan Province. I have been diligent and eager to learn since childhood. In the second year of Yuan Dade (1298), he passed the imperial examination and became a successful candidate. At the age of 47, he was known as a "late bloomer". The court valued his talents and education, and first summoned him as a bachelor of the Jixian Academy and a waiting official. He succeeded as the Chengshi Lang and was re elected as the military governor of Baoning (now within Sichuan Province) and Zhangde (now Anyang, Henan Province). In his later years, he returned to his hometown to write. He is known for his extensive knowledge of classics and history, as well as his ability to remember everything in books, and his quick thinking and literary skills. Writing cannot be done on one's own. Throughout his life, he wrote extensively, including works such as "Juyong Fu", "Eighteen Gong Fu", "Huaqing Ancient Yuefu", "Haisu Poetry Collection", among others, with the most famous being "Sanqu". The Parrot Song: The Void…- 50
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed