-
Gao Qi Poem: Washing My Hands – 高启《水上盥手》
水上盥手[1] [明]高启 盥手爱春水, 水香手应绿。 沄沄[2]细浪起, 杳杳[3]惊鱼伏。 怊怅[4]坐沙边, 流花去难掬[5]。 注释: [1]盥手:洗手,古人常以手洁表示对人的敬重。 [2]沄沄:形容水流汹涌澎湃的样子。 [3]杳杳:渺茫的样子。 [4]怊怅:悲伤失意的样子。 [5]掬:用两手捧。 Washing My Hands Gao Qi[1] I love spring water where I wash my hand; Its fragrant hue should dye both hands in green. Its wavelets rise and fall towards the land; The startled fish hide themselves deep, unseen. Melancholy, I sit down on the sand. How can I scoop up floating petals clean? 注释: [1]The poet wrote satirical poems, offended the emperor and was put to death after false charges were brought against him. "Washing Hands on Water" is a poem written by the Ming Dynasty poet Gao Qi. This poem describes a person washing hands by a river in spring, expressing his love for spring water and his praise for the beauty of nature. The artistic conception of the poem mainly revolves around spring water. The first sentence "Wash your hands and love spring water, the water is fragrant and your hands should be green" expresses the poet's love for spring water, combining hand washing with spring water, vividly depicting the clarity and fragrance of spring water. The second sentence "The fine waves rise, and the fish are startled and hide" shows the vitality and… -
Gao Qi Poem: To the Mume Blossom – 高启《梅花》
梅花 [明]高启 琼姿[1]只合[2]在瑶台[3], 谁向江南处处栽? 雪满山中高士卧, 月明林下美人来。 寒依疏影萧萧竹, 春掩残香漠漠[4]苔。 自去何郎无好咏, 东风愁寂几回开? 注释: [1]琼姿:美好的丰姿。 [2]合:应该。 [3]瑶台:五色彩玉筑成的楼台。 [4]漠漠:茂盛,浓郁。 To the Mume Blossom Gao Qi You should dwell in the crystalline palace on high. Who has planted you on southern shore far and nigh? A hermit lives in mountains covered by snow white; A beauty comes to the grove when the moon shines bright. The shivering bamboo lends you its shadow slender; The outspread moss would hide your fragrant petals tender. Once the mume-lover gone, no more poet can please. How long have you bloomed in the lonely vernal breeze? Nine Poems on Plum Blossoms is a group of poems written by Gao Qi, a writer in the late Yuan Dynasty and early Ming Dynasty. This group of poems on plum blossoms portrays a group of plum blossoms. Each poem has the characteristics of being lonely and proud without being desolate and depressed, and pitying and cherishing plum blossoms without being sad and heartbroken. The whole group of poems skillfully uses allusions to personify plum blossoms and vividly portray their form and spirit. There are many poems about plum blossoms written by poets in the past dynasties. In comparison, these nine poems are unique… -
Gao Qi Poem: On a Visit – 高启《寻胡隐君》
寻胡隐君 [明]高启 渡水复渡水, 看花还看花。 春风江上路, 不觉到君家。 On a Visit Gao Qi I cross stream after stream, And view flowers on flowers. I arrive as in dream, Glad to forget the hours. "Looking for Hu Yinjun" is a five-character quatrain written by the Ming Dynasty poet Gao Qi. This poem records the beautiful and charming scenery the poet saw on the way to his friend's house. The flowing water, flowers, spring breeze, and small roads are a picture of the spring scenery in the south of the Yangtze River. It is overwhelming and expresses the poet's light and leisurely mood. The whole poem is repetitive but concise, seemingly simple but full of chic. -
Gao Qi Poem: Husking Rice – 高启《田舍夜舂》
田舍夜舂 [明]高启 新妇舂粮[1]独睡迟, 夜寒茅屋雨来时。 灯前每嘱儿休哭, 明日行人要早炊。 注释: [1]舂粮:捣米备粮。 Husking Rice Gao Qi The wife is husking rice till late into the night, Alone in thatched cottage cold with wind and rain. She tells her baby not to cry by candlelight, For early risers need their meal to start again. "Night Pounding in the Farmhouse" is a seven-character quatrain written by Gao Qi, a poet in the late Yuan Dynasty and early Ming Dynasty. The first line of the poem describes a young woman working late at night to make spring crops; the second line describes the living environment; the third line describes how the young woman needs to make spring crops while taking care of her child, and how she is worried that her son will get sick from crying and that he will disturb her husband's sleep; the last line answers the first three lines. This poem uses plain language to bring to life the image of a hardworking, simple, and virtuous young woman in a farmhouse with just a few words.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed