-
Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》
清明 高翥[1] 南北山头多墓田, 清明祭扫各纷然[2]。 纸灰[3]飞作白蝴蝶, 泪血染成红杜鹃。 日落狐狸眠冢上, 夜归儿女笑灯前。 人生有酒须当醉, 一滴何曾到九泉[4]! 注释: [1] 高翥:宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。 [2] 纷然:形容纷杂忙乱的样子。 [3] 纸灰:冥钱烧成的灰烬。 [4] 九泉:黄泉,阴间。 The Mourning Day Gao Zhu There're many graveyards in northern and southern hill; On Mourning Day the mourners come and weep their fill. Burnt paper money flies as white as butterflies; The bloodlike tears are shed and dye azeleas red. At sunset foxes come back to lie there at night; At home the mourners would laugh by the candlelight. While he is alive, a man should in wine be drowned. When dead, could he drink a drop of wine underground?
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed