-
The Shadow of a Departing Sail by Gong Liu ~ 公刘 《远去的帆影》 with English Translations
作品原文 公刘 《远去的帆影》 不要追问, 那浩漫的江水 为何溢出地平线, 溶入一片空 哦,微茫了,微茫了 你的多情的歌声…… 不要搜寻, 那悸动的粉翅 为何吸住海浪花, 化作蜃楼幻景? 哦,徒劳了,徒劳了 你的美丽的眼睛…… 不要思忖, 那失落的好梦 为何竟迢递无涯, 又厮磨于耳鬓? 哦,我感激,我感激 你的呼吸是我的风…… 不要评论, 那难忘的启碇 为何竟这般惊慌, 又如此之宁静? 哦,你知道,你知道 我的铁锚是你的心…… 英文译文 The Shadow of a Departing Sail Gong Liu Do not inquire Why the spreading river Overflows the horizon And melts into the mist. Ah, it is blurred, blurred, Your passionate song— Do not investigate Why the palpitating powered wing Laps up the sea foam And turns into a mirage. Ah, they labour in vain, in vain, Your beautiful eyes— Do not ponder Why the lost good dreams Get taken to the ends of the earth Yet pester each other in the ear. Ah, I am grateful, grateful. Your breath is my wind— Do not comment Why the memorable weighing of the anchor Gets so alarming Yet is as calm as this. -
Buddhist Chant of the Promised Land by Gong Liu ~ 公刘 《福地偈语》 with English Translations
作品原文 公刘 《福地偈语》 不问前生 不问来世 置身此山此水 空灵而又盈实 偶像是没有偶像的偶像 皈依是未曾皈依的皈依 我心即佛 诗乃偈语 白象的坐骑啊 当系自家肉体 作品译文 Buddhist Chant of the Promised Land Gong Liu Not inquiring about the fore life, Not inquiring about the future life, As I am situated in this mountain and on this river, I feel my spirit is free and my life is real. The idol is the idol of non-believers The conversion is the conversion of the followers that have never performed the rites. My mind is Buddhism in truth. My poems are Buddhist chants. The sumpter, the white elephant, Is my own body. -
Bashful Hope by Gong Liu ~ 公刘 《羞涩的希望》 with English Translations
作品原文 公刘 《羞涩的希望》 羞涩的希望 像苔原上胆小的鹿群, 竟因爱抚而惊走逃遁, 远了,更远了,终于不见踪影。 只有一片隐痛,宛如暴君 蹂躏着我的心; 莫要拷问我,我已经招认: 怯懦,这便是全部的过错和不幸。 作品译文 Bashful Hope Gong Liu Bashful hope, Like a herd of timid deer, Is frightened for the caressing and flees Far away, farther away, till it vanishes. There is left only some pain, Like a tyrant, Trampling on my heart. Don't torture me, I have already confessed: Cowardice brings all the faults and misfortune. -
Self-portrait by Gong Liu ~ 公刘 《自画像》 with English Translations
作品原文 公刘 《自画像》 看眼睛知道你失眠, 从失眠测定你构想的诗篇。 修眉是不甘收敛的翅膀 有甚么样的痛苦将它灼伤? 但铁颚依旧紧咬着决心, 而决心又始终紧咬着敌人。 作品译文 Self-portrait Gong Liu From your eyes, I know that you suffer from insomnia. From your insomnia I surmise that you're composing your poems. Your well-pruned eyebrows suggest unyielding wings— What sort of pain has scorched them? But the iron jaws still bite hard with the resolve, And the resolve itself bites hard the enemy. -
Suppose by Gong Liu ~ 公刘 《假如》 with English Translations
作品原文 公刘 《假如》 假如小鸟应该飞来, 偏偏却不见它飞来, 树林为甚么还耐心等待? 北山有罗,也许已经张开? 假如我的家乡天色阴暗, 而且射来了砸人的雨点, 我那雨中奔跑的乡亲哟, 是否你在默想未来的晴天? 假如雄鸡渴望歌唱, 却又偏偏噤声不响, 胆怯的孩子就难免惊慌: 妈妈,是不是来了黄鼠狼? 假如春天也学会了欺骗, 那么大地就会说:这不是真的春天; 锄头将生锈, 拓荒者将带走收获的预言。 作品译文 Suppose Gong Liu Suppose birds should fly in now, But they are not yet seen. Why is the wood so patiently keen? In the North Mountain there is a net. Maybe it is stretched, isn't it yet? Suppose it is already gloomy in my hometown, And there comes rain drops shooting at people. My country folk that are running in the rain Are still thinking about the sunny days in the future? Suppose the rooster is itching to crow, But it keeps silent. The timid children would go panic. Mom, has the weasel come? Suppose spring has learn to cheat, Then the earth would say: this is not spring. The hoe would go rusty, The exploiter would carry away his prophesy of harvest.
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed