-
Guan Yunshi Poem: A Quilt of Reed Catkins – 贯云石《芦花被》
The first half of the poem describes the scenery, and the second half describes the people, but the whole poem is about "reed quilt".- 20
- 0
-
Guan Yunshi Poem: Peach Blossom Mountain – 贯云石《桃花岩》
Guan Yunshi (1286-1324) was a Yuan Dynasty composer of Sanqu songs. His courtesy name was Fucen, and his pseudonyms were Chengzhai, Shuxian, and Suanzhai. He was born into a noble family of the Gaochang Uighur Weiwu people. His grandfather Ali Haiya was a general in the founding of the Yuan Dynasty. His original name was Xiao Yunshi Haiya. Because his father's name was Guan Zhige, he took Guan as his surname. 桃花岩 [元]贯云石 美人一别三千年, 思美人兮在我前。 桃花染雨入白兆[1], 信[2]知尘世逃神仙。 空山亭亭[3]伴朝暮, 老树悲啼发红雾。 为谁化作神仙区, 十丈风烟挂淮浦[4]。 暖翠流香春自活, 手捻[5]残霞皆细末。 几回云外落青啸[6], 美人天上骑丹鹤。 神游八极栖此山, 流水杳然[7]心自闲。 解剑狂歌一壶外, 知有洞府无人间。 酒酣仰天呼太白, 眼空四海无纤物[8]。 明月满山招断魂, 春风何处求颜色。 注释: [1]白兆:白兆山,又名碧山,在今湖北省安陆市。 [2]信:确实,的确。 [3]亭亭:高耸直立的样子。 [4]淮浦:指水边。 [5]捻:用手搓。 [6]啸:吟唱。 [7]杳然:这里形容流水曲折幽深。 [8]纤物:微小的事物。 Peach Blossom Mountain[1] Guan Yunshi Three thousand years have passed since left the beauty bright; I long for him as if he were in front of me. Peach blossoms redden rain and fall on Mountain White; I know from human world the immortal would flee. The empty mountain towers by night as by day; Old trees cry and exhale sad cloud in crimson dyed. How's the mountain transformed where immortals would stay? For miles and miles cloud and mist hang by riverside. Spring comes to life when fragrance spreads from mountains proud; His fingers crush the rainbow into…- 30
- 0
-
Guan Yunshi Poem: On Parting Grief – 贯云石《别离情》
Guan Yunshi (1286-1324) was a Yuan Dynasty composer of Sanqu songs. His courtesy name was Fucen, and his pseudonyms were Chengzhai, Shuxian, and Suanzhai. He was born into a noble family of the Gaochang Uighur Weiwu people. His grandfather Ali Haiya was a general in the founding of the Yuan Dynasty. His original name was Xiao Yunshi Haiya. Because his father's name was Guan Zhige, he took Guan as his surname. 别离情 [元]贯云石 吁[1]别离之苦兮, 苍梧[2]之野春草青, 黄陵庙[3]前春水生。 日暮湘裙动轻翠, 玉树亭亭染红泪。 又闻垓下[4]虞姬[5]泣, 斗帐初惊楚歌毕。 佳人阁泪弃英雄, 剑血不销原草碧。 何物谓之别离情, 肝肠剥剥[6]如铜声。 不如斫[7]其竹, 翦[8]其草, 免使人生谓情老。 注释: [1]吁:感叹词。 [2]苍梧:这里指代广阔的空间。 [3]黄陵庙:亦称二妃庙,在湖南省湘阴县之北。 [4]垓下:古地名,在今安徽省灵璧县东南。汉高祖刘邦围困项羽于此,项羽曾作《垓下歌》。 [5]虞姬:项羽身边的一位美人,一直陪伴他到最后。 [6]剥剥:拟声词。 [7]斫:砍,伐。 [8]翦:通“剪”。 On Parting Grief Guan Yunshi How bitter parting grief is! Lo! How lush on Southern Plain the vernal grasses grow! How endless streams before the royal temple flow! The queens' green robes at sunset undulate like waves; The tall bamboos are dyed in red tears at their graves.[1] Don't you hear Lady Yu[2] in her besieged tent weep, Surprised at the besiegers' song when night was deep? The beauty left the hero, shedding tears in flood; She killed herself and let the grass reddened with blood. What do we call the parting grief, alas! The broken heart is heard just as a broken brass. Why…- 13
- 0
Checking in, please wait...
Click for today's check-in bonus!
You have earned {{mission.data.mission.credit}} points today
My Coupons
-
¥CouponsLimitation of use:Expired and UnavailableLimitation of use:
before
Limitation of use:Permanently validCoupon ID:×Available for the following products: Available for the following products categories: Unrestricted use:Available for all products and product types
No coupons available!
Unverify
Daily tasks completed